1
00:01:03,552 --> 00:01:09,043
Em época de tirania e injustiça
2
00:01:09,044 --> 00:01:13,451
quando a lei oprime o povo
3
00:01:13,452 --> 00:01:18,437
o fora da lei assume
o seu lugar na História.
4
00:01:19,101 --> 00:01:22,370
A Inglaterra,
no virar do século XII,
5
00:01:22,371 --> 00:01:24,450
vivia esse período.
6
00:02:20,941 --> 00:02:23,840
Alguém pode dizer-me,
o que se passa?
7
00:02:23,841 --> 00:02:25,619
Não seja tolo.
Levem-no para a cama.
8
00:02:25,620 --> 00:02:27,550
- Tranca a porta.
- Sou o dono desta casa.
9
00:02:27,585 --> 00:02:29,093
Ricardo, levanta-te.
10
00:02:31,510 --> 00:02:33,164
Quem está aí?
11
00:02:33,406 --> 00:02:35,718
Acorda, Thomas.
12
00:02:39,711 --> 00:02:41,618
Abram os portões!
13
00:02:50,658 --> 00:02:52,235
Bastardos!
14
00:02:52,556 --> 00:02:54,492
Flecha.
15
00:02:57,487 --> 00:02:59,388
A tocha.
16
00:03:09,471 --> 00:03:11,901
Estou a vê-los, bastardos!
17
00:03:11,914 --> 00:03:13,759
Estou a vê-los!
18
00:03:25,361 --> 00:03:27,127
Malditos ladrões!
19
00:03:27,384 --> 00:03:30,164
Levaram todas as nossas sementes.
20
00:03:30,326 --> 00:03:32,304
O que vamos fazer,
na altura de plantar?
21
00:03:33,558 --> 00:03:35,735
Rezar.
22
00:03:36,174 --> 00:03:39,777
O Rei Ricardo Coração de Leão
23
00:03:39,778 --> 00:03:43,273
falido de riquezas e glória,
24
00:03:43,274 --> 00:03:46,387
saqueia tudo no caminho
de volta a Inglaterra,
25
00:03:46,388 --> 00:03:50,122
após 10 anos de Cruzada.
26
00:03:51,253 --> 00:03:54,895
No seu exército há um arqueiro
chamado Robin Longstride.
27
00:03:54,930 --> 00:03:58,952
Esta é a história da
sua volta a casa, onde...
28
00:03:58,953 --> 00:04:03,261
por defender os
fracos contra os fortes
29
00:04:03,262 --> 00:04:08,135
será condenado
a viver como fora da lei.
30
00:04:36,639 --> 00:04:38,534
Viva!
31
00:04:40,536 --> 00:04:45,898
CASTELO DE CHALUZ,
FRANÇA - 1199 d. C.
32
00:04:50,320 --> 00:04:52,613
- Toma, rapaz.
- Obrigado, Robin.
33
00:04:53,504 --> 00:04:55,004
Robin.
34
00:04:55,274 --> 00:04:57,591
Os arqueiros já foram chamados.
35
00:04:59,800 --> 00:05:03,540
Esconde isso, rapaz.
Vamos comê-los ao jantar.
36
00:05:19,714 --> 00:05:21,541
Senhor.
37
00:05:21,542 --> 00:05:24,104
O seu banho, senhor.
38
00:05:38,174 --> 00:05:40,623
Vida longa ao rei!
39
00:05:40,624 --> 00:05:43,406
Pelo amor de Cristo,
manda-os parar com isso!
40
00:05:43,407 --> 00:05:45,012
Eles amam-te, senhor.
41
00:05:45,013 --> 00:05:50,165
O meu elmo!
Parecem os sinos do inferno.
42
00:05:50,166 --> 00:05:51,600
É este?
43
00:05:51,601 --> 00:05:56,625
Vamos saquear mais um castelo
e depois rumamos a Inglaterra.
44
00:05:57,343 --> 00:06:00,086
Rei Ricardo!
45
00:06:00,121 --> 00:06:02,596
Louvado seja o rei!
46
00:06:03,532 --> 00:06:05,329
Disparar!
47
00:06:05,330 --> 00:06:06,952
Força!
48
00:06:07,579 --> 00:06:09,007
Força!
49
00:06:10,250 --> 00:06:12,161
Arqueiro!
50
00:06:12,162 --> 00:06:14,771
Fica vivo!
Vejo-te logo à noite.
51
00:06:14,772 --> 00:06:16,955
Não te esqueças do dinheiro
desta vez, Pequeno.
52
00:06:16,956 --> 00:06:19,461
Vai ser um prazer ganhar-te.
53
00:06:20,230 --> 00:06:24,026
Força! Força!
54
00:06:25,933 --> 00:06:27,766
Avançar!
55
00:06:28,238 --> 00:06:30,227
Andem, macacos!
56
00:06:32,353 --> 00:06:34,990
Protejam o rei!
57
00:06:38,251 --> 00:06:40,633
Preparar barricadas!
58
00:06:48,848 --> 00:06:51,419
Vamos pôr estes franceses a dormir!
59
00:06:54,984 --> 00:06:57,153
Levantar barricadas!
60
00:07:09,307 --> 00:07:10,807
Jimmy.
61
00:07:10,997 --> 00:07:13,229
Calma e cuidado.
Tenta acertar.
62
00:07:13,264 --> 00:07:14,939
Vá!
63
00:07:35,670 --> 00:07:37,267
Socorro!
64
00:07:38,258 --> 00:07:39,885
Dêem cobertura!
65
00:07:50,731 --> 00:07:52,606
Agora.
66
00:07:54,007 --> 00:07:57,318
- Dêem cobertura!
- Vai!
67
00:08:05,113 --> 00:08:07,175
Recuar!
68
00:08:07,561 --> 00:08:09,998
Sangrem a França!
69
00:08:11,189 --> 00:08:13,005
Vão!
70
00:08:13,497 --> 00:08:15,734
Vão ficar como uma
almofada de alfinetes!
71
00:08:15,735 --> 00:08:18,748
O cu do rei Felipe!
72
00:08:30,795 --> 00:08:36,512
Vejam o que fazem
pelo Coração de Leão!
73
00:08:39,477 --> 00:08:42,401
Força!
74
00:08:42,625 --> 00:08:45,745
Queimarão a noite toda.
Não os deixem apagar.
75
00:08:45,746 --> 00:08:48,726
Estes bastardos vão entrar
de manhã e levam as honras.
76
00:08:48,743 --> 00:08:50,491
Parabéns, Jimmy.
77
00:08:52,913 --> 00:08:58,589
TORRE DE LONDRES
PALÁCIO REAL
78
00:09:02,308 --> 00:09:04,439
Apanhei-te!
79
00:09:08,598 --> 00:09:10,142
Sim!
80
00:09:10,143 --> 00:09:11,541
João...
81
00:09:11,542 --> 00:09:13,459
Vossa Majestade.
82
00:09:13,758 --> 00:09:16,993
Uma princesa inglesa,
posta fora do quarto do esposo
83
00:09:16,994 --> 00:09:20,334
pela aia francesa.
Não se envergonha?
84
00:09:20,369 --> 00:09:21,980
Ele é que devia envergonhar-se!
85
00:09:21,987 --> 00:09:23,824
Então entre e diga-lhe.
86
00:09:23,825 --> 00:09:26,911
Choramingar à porta
não vai resolver.
87
00:09:28,511 --> 00:09:30,231
João.
88
00:09:35,011 --> 00:09:36,784
Deus! Mas que...
89
00:09:36,785 --> 00:09:38,950
Mademoiselle, com licença.
90
00:09:38,951 --> 00:09:41,104
O meu filho precisa
do meu conselho.
91
00:09:41,105 --> 00:09:43,198
Não preciso.
Pergunte-lhe.
92
00:09:44,706 --> 00:09:46,500
Mãe, por favor,
não tem decência?
93
00:09:46,515 --> 00:09:50,956
Estou num estado que nenhuma mãe,
devia ver o seu próprio filho.
94
00:09:51,692 --> 00:09:53,584
Que pena, acabou!
95
00:09:53,585 --> 00:09:55,292
Sim eu sei, mas é a minha mãe.
96
00:09:55,293 --> 00:09:56,651
Já chega!
97
00:09:56,652 --> 00:10:01,353
Se pensares bem, acho melhor
ouvir o que tenho a dizer.
98
00:10:01,408 --> 00:10:04,280
Mas não a quero na minha presença.
99
00:10:04,659 --> 00:10:06,128
Mãe!
100
00:10:06,129 --> 00:10:10,013
O objectivo de eu estar
neste quarto é poupar o reino
101
00:10:10,014 --> 00:10:14,023
das consequências
desta diversão inadequada.
102
00:10:14,024 --> 00:10:16,618
O seu tio é o maldito rei da França.
103
00:10:17,023 --> 00:10:20,075
- É verdade, o meu tio...
- Deite-se!
104
00:10:20,365 --> 00:10:22,326
O tio quere-la de volta.
105
00:10:22,811 --> 00:10:26,516
Felipe quer uma desculpa,
para cruzar
106
00:10:28,172 --> 00:10:30,211
o canal com um exército.
107
00:10:30,246 --> 00:10:33,250
E você deu-lhe tal desculpa.
108
00:10:33,257 --> 00:10:36,458
Aceite a sua legítima esposa,
e salve a Inglaterra.
109
00:10:36,459 --> 00:10:40,467
A minha legítima esposa
é estéril como um pedra.
110
00:10:40,502 --> 00:10:43,217
É essa a esposa que,
quer para mim?
111
00:10:44,775 --> 00:10:47,586
A senhora que honrou
o seu marido com 8 filhos
112
00:10:47,626 --> 00:10:50,263
e mesmo agora que,
a morte levou os outros
113
00:10:50,298 --> 00:10:55,030
ainda tem um rei e o mais novo
da família para a chamar mãe.
114
00:10:55,036 --> 00:10:57,382
É melhor ser um bastardo
de uma criada,
115
00:10:57,383 --> 00:11:00,058
que deitar-se com a sobrinha,
do inimigo inglês.
116
00:11:00,059 --> 00:11:02,323
Ou deitar-se e
casar-se com ela, mãe.
117
00:11:02,714 --> 00:11:05,382
Pedi aos cardeais do Papa,
a anulação.
118
00:11:05,397 --> 00:11:09,114
O Papa vai favorecer
o pretendente à coroa inglesa
119
00:11:09,122 --> 00:11:10,637
em vez do rei da França?
120
00:11:10,638 --> 00:11:13,623
Ele vai fazer um favor, ao
filho de Leonor de Aquitânia.
121
00:11:13,645 --> 00:11:15,916
E ao futuro rei da Inglaterra.
122
00:11:15,951 --> 00:11:20,483
Ricardo Coração de Leão
tem 40 anos, se não tiver mais.
123
00:11:20,928 --> 00:11:22,487
E nenhum filho.
124
00:11:23,619 --> 00:11:26,711
Sou uma futura rainha.
125
00:11:27,964 --> 00:11:30,368
Sim.
126
00:11:31,021 --> 00:11:32,897
Percebeu?
127
00:11:33,430 --> 00:11:36,758
Ela é a minha Eleanor.
128
00:11:38,612 --> 00:11:42,058
Agora vocês percebem.
Não é um jogo de sorte.
129
00:11:42,093 --> 00:11:45,230
Mas de ciência da memória
e rapidez da mão.
130
00:11:45,231 --> 00:11:46,741
Quem vai levar a carne fresca?
131
00:11:46,742 --> 00:11:48,638
Apanhei esta manhã.
Tenho um pavão.
132
00:11:48,646 --> 00:11:51,070
Tens 3 opções:
direita, esquerda ou meio?
133
00:11:51,071 --> 00:11:52,517
Meio.
134
00:11:52,518 --> 00:11:54,280
"Meio", diz ele. A do meio.
135
00:11:54,651 --> 00:11:57,470
Sinto muito pelas cebolas.
136
00:11:57,471 --> 00:11:58,881
Meu amigo, perdeu as cebolas.
137
00:11:58,882 --> 00:12:00,565
Robin, a panela as espera.
138
00:12:00,566 --> 00:12:02,400
Mal-humorado!
139
00:12:02,885 --> 00:12:04,934
O que temos mais?
140
00:12:05,061 --> 00:12:06,679
O fogo vai destruir tudo.
141
00:12:06,714 --> 00:12:08,837
Invadimos quando amanhecer.
142
00:12:09,460 --> 00:12:13,236
Se o vento ajudar
estamos em casa, daqui a 3 dias.
143
00:12:14,188 --> 00:12:15,781
Vai voltar para Nottingham?
144
00:12:15,952 --> 00:12:19,783
Tenho uma esposa à minha espera.
145
00:12:20,524 --> 00:12:23,208
Tenho uma mãe que não morre
146
00:12:23,834 --> 00:12:25,926
e um irmão que me quer morto.
147
00:12:25,961 --> 00:12:28,435
A primeira coisa que vou fazer,
é prender os dois.
148
00:12:28,470 --> 00:12:30,909
O povo vai ficar
feliz com a sua volta.
149
00:12:30,944 --> 00:12:33,292
E é assim que
gostava de o manter.
150
00:12:33,327 --> 00:12:35,344
Para ser lembrado como era.
151
00:12:37,145 --> 00:12:39,292
O meu exército conhece-me melhor.
152
00:12:40,768 --> 00:12:43,554
O Coração de Leão está mais fraco.
153
00:12:43,589 --> 00:12:47,773
Todos os homens deste exército
o idolatram. Majestade.
154
00:12:47,808 --> 00:12:49,852
Não venhas com bajulações.
155
00:12:50,566 --> 00:12:53,503
Sei a dificuldade de ser,
amigo do rei.
156
00:12:54,839 --> 00:12:57,005
Loxley, vamos chamar os rapazes
157
00:12:57,014 --> 00:12:59,251
para beber e cantar.
158
00:12:59,252 --> 00:13:01,796
Vamos tentar encontrar,
um homem honesto.
159
00:13:01,836 --> 00:13:03,800
Sim.
160
00:13:03,988 --> 00:13:06,296
Vamos fazer isso.
161
00:13:15,678 --> 00:13:18,726
A questão é a seguinte:
não é um jogo de sorte.
162
00:13:18,727 --> 00:13:21,421
Mas da ciência da memória
e rapidez da mão.
163
00:13:21,422 --> 00:13:25,577
O meu olho é rápido.
Vou ficar de olho em ti.
164
00:13:36,916 --> 00:13:38,416
Há três opções:
165
00:13:38,786 --> 00:13:41,424
Direita, esquerda ou meio?
166
00:13:42,786 --> 00:13:44,968
Vou escolher a quarta.
167
00:13:46,011 --> 00:13:47,511
A quarta?
168
00:13:47,958 --> 00:13:50,943
Observo-te já há algum tempo,
Longstride.
169
00:13:51,065 --> 00:13:54,050
Não há nenhuma ervilha.
170
00:13:54,085 --> 00:13:56,299
Este jogo é um truque.
171
00:13:56,517 --> 00:14:00,493
Tu tiras a ervilha,
enquanto mexes as canecas.
172
00:14:00,504 --> 00:14:02,004
Eu apanhei-te.
173
00:14:06,693 --> 00:14:08,373
Não toques mais.
174
00:14:09,412 --> 00:14:11,477
Eu levanto!
175
00:14:30,652 --> 00:14:32,283
Perdeste.
176
00:14:50,318 --> 00:14:52,062
Vais muito bem.
177
00:14:52,063 --> 00:14:53,969
Reage, Robin.
178
00:15:03,291 --> 00:15:05,913
Levantem-se,
seus bastardos ignorantes!
179
00:15:05,948 --> 00:15:08,449
Ajoelhem-se diante do rei!
180
00:15:09,426 --> 00:15:11,103
Vocês, afastem-se!
181
00:15:11,183 --> 00:15:14,789
Não, Loxley.
Estes homens são soldados.
182
00:15:14,828 --> 00:15:17,325
Pecadores como eu.
183
00:15:17,888 --> 00:15:19,588
Quem começou a luta?
184
00:15:22,674 --> 00:15:24,240
Eu, senhor.
185
00:15:25,353 --> 00:15:27,189
Dei o primeiro soco.
186
00:15:27,196 --> 00:15:28,793
Homem honesto.
187
00:15:29,340 --> 00:15:30,840
Com quem lutavas?
188
00:15:31,710 --> 00:15:34,188
Ele lutava comigo, Majestade.
189
00:15:34,759 --> 00:15:36,826
Eu subestimei-o.
190
00:15:37,782 --> 00:15:39,481
Ele provou o contrário.
191
00:15:41,414 --> 00:15:43,262
O inimigo mostra respeito!
192
00:15:44,156 --> 00:15:45,956
Levantem-se, ambos.
193
00:15:45,991 --> 00:15:48,232
Vocês, não.
194
00:15:51,943 --> 00:15:55,319
Corajoso e honesto.
195
00:15:56,079 --> 00:15:59,816
Honesto o suficiente para dizer
ao rei o que ele não quer ouvir?
196
00:16:00,550 --> 00:16:03,625
Qual é a tua opinião
sobre a minha cruzada?
197
00:16:05,452 --> 00:16:07,497
Deus fica satisfeito...
198
00:16:07,498 --> 00:16:09,558
com o meu sacrifício?
199
00:16:17,614 --> 00:16:19,222
Não.
200
00:16:20,853 --> 00:16:22,445
Porque dizes isso?
201
00:16:22,985 --> 00:16:25,578
O massacre em Acre, senhor.
202
00:16:25,613 --> 00:16:27,568
Fala mais alto!
203
00:16:29,283 --> 00:16:31,914
No dia em que,
decepamos 2.500 homens,
204
00:16:31,915 --> 00:16:33,650
mulheres e crianças muçulmanas,
205
00:16:33,690 --> 00:16:36,683
uma jovem aos meus pés,
com as mãos atadas,
206
00:16:36,684 --> 00:16:38,355
olhou para mim.
207
00:16:38,825 --> 00:16:42,062
Não havia medo nos seus olhos.
Não havia ódio.
208
00:16:42,932 --> 00:16:44,890
Só havia pena.
209
00:16:46,682 --> 00:16:48,681
Pois ela sabia que,
quando desse a ordem
210
00:16:50,264 --> 00:16:53,268
para deceparmos as sua cabeças
211
00:16:54,042 --> 00:16:56,867
naquele instante,
íamos ficar sem Deus.
212
00:16:57,345 --> 00:16:59,025
Todos nós.
213
00:17:01,014 --> 00:17:02,890
Sem Deus.
214
00:17:06,188 --> 00:17:07,984
Honesto...
215
00:17:08,794 --> 00:17:10,423
corajoso...
216
00:17:11,274 --> 00:17:13,309
e ingénuo.
217
00:17:14,598 --> 00:17:17,283
Eis o inglês típico!
218
00:17:17,551 --> 00:17:19,244
Mesmo aqui.
219
00:17:21,120 --> 00:17:24,073
Parabéns.
Desrespeitaste o rei.
220
00:17:24,074 --> 00:17:25,665
As chibatadas não vão ser o pior.
221
00:17:25,666 --> 00:17:27,023
O ferro em brasa vai ser pior.
222
00:17:27,024 --> 00:17:30,320
- Se não nos enforcarem.
- Não, isto seria o pior.
223
00:17:30,858 --> 00:17:35,351
E vai ser o fim de tudo.
Assim que sair daqui, vou fugir.
224
00:17:35,497 --> 00:17:37,520
Não devo a Deus,
nem a nenhum homem daqui
225
00:17:37,521 --> 00:17:39,733
nem mais um minuto de servidão.
226
00:17:50,173 --> 00:17:55,693
FONTAINEBLEAU
MARGENS DO SENA, FRANÇA
227
00:18:00,955 --> 00:18:02,854
A tua arma, Godofrey.
228
00:18:12,637 --> 00:18:14,214
Majestade.
229
00:18:18,794 --> 00:18:20,356
Felipe da França.
230
00:18:22,015 --> 00:18:23,595
Sente-se.
231
00:18:29,949 --> 00:18:32,632
Conhece o João há muito tempo?
232
00:18:32,667 --> 00:18:34,341
Pode dizer-se que sim.
233
00:18:35,075 --> 00:18:37,538
Pode falar em inglês.
234
00:18:37,821 --> 00:18:41,170
Desde pequeno, do mesmo seio.
235
00:18:42,645 --> 00:18:45,285
- Ama de leite.
- Exacto.
236
00:18:45,949 --> 00:18:47,947
Somos amigos desde então.
237
00:18:49,337 --> 00:18:50,837
Óptimo.
238
00:18:52,786 --> 00:18:55,962
Pois a Inglaterra,
comandada por seu amigo João...
239
00:18:57,719 --> 00:19:00,395
é um país sem espírito de luta.
240
00:19:00,753 --> 00:19:03,541
Consigo tomar Londres,
com um exército de cozinheiros.
241
00:19:03,842 --> 00:19:05,777
Mas Ricardo,
vai a caminho de casa.
242
00:19:06,780 --> 00:19:11,425
Sob o seu comando, a Inglaterra
é um animal muito diferente.
243
00:19:11,850 --> 00:19:14,983
Ricardo vai voltar,
pela Floresta de Brogeliande.
244
00:19:16,345 --> 00:19:17,989
Sabemos o lugar exacto.
245
00:19:18,864 --> 00:19:20,806
Ele vai sempre,
à frente do exército...
246
00:19:21,528 --> 00:19:24,948
com poucos cavaleiros de
confiança à sua volta.
247
00:19:25,742 --> 00:19:30,280
Se Ricardo morrer, vai ser fácil
convencer o país contra João.
248
00:19:30,511 --> 00:19:32,801
Não pode haver melhor
momento melhor para invadir.
249
00:19:33,815 --> 00:19:35,526
Merda.
250
00:19:36,950 --> 00:19:39,885
Até animais moribundos
são teimosos.
251
00:19:42,325 --> 00:19:45,204
Mate o Coração de Leão
e vai ser bem recompensado.
252
00:19:47,109 --> 00:19:48,663
Devo-lhe lealdade, milorde.
253
00:19:48,963 --> 00:19:53,114
Eu é que vou ficar a dever-lhe.
254
00:20:02,323 --> 00:20:03,673
Batam!
255
00:20:04,879 --> 00:20:06,229
Batam!
256
00:20:11,375 --> 00:20:14,340
Hora de comer!
Venham comer a sopa!
257
00:20:24,332 --> 00:20:26,022
Pela Inglaterra!
258
00:20:30,669 --> 00:20:32,169
Pela Inglaterra!
259
00:20:37,297 --> 00:20:38,698
Matei o rei!
260
00:20:38,699 --> 00:20:41,151
Vejam! Matei o rei!
261
00:20:41,626 --> 00:20:43,352
Precisamos de um médico!
262
00:20:43,353 --> 00:20:45,085
Um médico!
Depressa!
263
00:20:45,086 --> 00:20:47,196
Protejam-nos, agora!
264
00:20:49,873 --> 00:20:51,331
Protejam-no!
265
00:20:52,629 --> 00:20:54,029
Protejam o rei!
266
00:20:54,306 --> 00:20:56,343
Médico!
267
00:20:56,817 --> 00:20:58,988
Porquê, Loxley?
Não te sentes bem?
268
00:20:59,169 --> 00:21:00,604
Médico!
269
00:21:07,007 --> 00:21:08,494
Vinho.
270
00:21:30,085 --> 00:21:31,485
O que foi?
271
00:21:32,735 --> 00:21:34,085
O rei está morto!
272
00:21:34,384 --> 00:21:36,604
- Morto?
- Morto.
273
00:21:36,820 --> 00:21:39,355
Percebido, Jimmy.
Tira as cavilhas.
274
00:21:39,356 --> 00:21:41,309
Agora, vamos fazer
o nosso próprio destino.
275
00:21:44,700 --> 00:21:46,078
Vou contigo.
276
00:21:46,079 --> 00:21:48,936
Não vais não.
Não aceitamos desgarrados.
277
00:21:48,937 --> 00:21:52,114
Quantos mais, melhor.
Vai ser perigoso. Ele pode ser útil.
278
00:21:52,115 --> 00:21:53,471
Aonde vamos?
279
00:21:53,472 --> 00:21:56,599
Passar o canal antes de
3 mil soldados desesperados
280
00:21:56,600 --> 00:21:58,540
e antes que o preço suba cem vezes.
281
00:21:58,564 --> 00:21:59,960
E os nossos salários?
282
00:21:59,961 --> 00:22:02,717
Já era difícil receber de um rei vivo
283
00:22:02,718 --> 00:22:04,692
imagina de um morto!
284
00:22:05,000 --> 00:22:08,223
Certo, apanhem as vossas coisas
o mais depressa possível.
285
00:22:13,726 --> 00:22:16,089
Gosto da nova igreja.
286
00:22:18,352 --> 00:22:19,931
Lady Marion,
287
00:22:19,932 --> 00:22:24,998
lamentava ir-me embora
sem o seu adeus.
288
00:22:25,496 --> 00:22:28,273
Fico feliz em despedir-me,
padre Tancredo.
289
00:22:28,274 --> 00:22:31,526
Mas vim falar com
o nosso novo pastor.
290
00:22:31,527 --> 00:22:34,052
Tem-se ausentado
dos cultos dominicais
291
00:22:34,053 --> 00:22:36,555
e dos meus sermões.
292
00:22:36,556 --> 00:22:41,084
Gosto da igreja silenciosa
quando rezo por um milagre.
293
00:22:47,279 --> 00:22:51,256
O seu novo rebanho é composto
por mulheres, crianças e idosos.
294
00:22:51,351 --> 00:22:53,686
Os homens estão na guerra
ou voltaram feridos.
295
00:22:54,005 --> 00:22:56,818
Os seus órfãos correm
soltos pela floresta.
296
00:22:59,990 --> 00:23:03,667
Os campos estão prontos para
plantar, mas não há sementes
297
00:23:03,668 --> 00:23:06,419
e o celeiro da igreja
está cheio de grãos.
298
00:23:06,454 --> 00:23:09,170
Certamente não espera
que a Igreja permita...
299
00:23:09,171 --> 00:23:11,531
que o milho seja plantado
nos seus campos.
300
00:23:11,532 --> 00:23:14,701
Aqueles grãos vão para York.
301
00:23:15,543 --> 00:23:17,422
Sou o frei Tuck.
302
00:23:17,664 --> 00:23:19,586
O padre Tancredo foi
promovido para York,
303
00:23:19,606 --> 00:23:22,407
onde vai lembrar ao bispo
que o povo de Nottingham...
304
00:23:22,408 --> 00:23:26,144
O bispo não precisa ser
lembrado que Nottingham
305
00:23:26,145 --> 00:23:30,229
deve "colher o que plantou"
e arrepender-se dos pecados.
306
00:23:30,281 --> 00:23:34,181
Rezo pelo milagre de o bispo
ter alguma caridade cristã.
307
00:23:37,838 --> 00:23:41,171
Como disse, padre, prefiro
rezar numa igreja silenciosa.
308
00:23:56,778 --> 00:23:59,732
Vai ter problemas com os Loxley
de Peper Harrow.
309
00:24:03,569 --> 00:24:05,689
Cria abelhas, Tuck?
310
00:24:06,192 --> 00:24:08,167
Trato delas e elas tratam de mim.
311
00:24:18,791 --> 00:24:22,709
FLORESTA DE BROCELIANDE
FRANÇA
312
00:24:31,995 --> 00:24:33,345
Parem!
313
00:24:34,875 --> 00:24:36,275
Emboscada!
314
00:25:24,655 --> 00:25:26,184
Encontra-o.
315
00:25:27,687 --> 00:25:29,723
Levem o que quiserem.
316
00:25:35,960 --> 00:25:37,933
Onde está o Coração de Leão?
317
00:25:38,681 --> 00:25:40,693
Ricardo, onde é que estás?
318
00:25:49,596 --> 00:25:52,418
És cavaleiro?
319
00:25:53,009 --> 00:25:54,714
Onde está o rei Ricardo?
320
00:25:55,197 --> 00:25:58,597
- Não sei.
- Onde está o Rei?
321
00:25:58,981 --> 00:26:00,378
Morto.
322
00:26:00,379 --> 00:26:01,899
Morto?
323
00:26:01,999 --> 00:26:03,693
Verdade?
324
00:26:05,366 --> 00:26:08,656
Se o rei está morto, para onde vais?
325
00:26:10,067 --> 00:26:11,656
Entregar a coroa.
326
00:26:12,613 --> 00:26:14,013
A coroa de Ricardo.
327
00:26:14,989 --> 00:26:16,369
A coroa de Ricardo.
328
00:26:19,701 --> 00:26:21,808
Como se pode matar um rei,
que já está morto?
329
00:26:22,328 --> 00:26:24,426
Tragam-me a coroa.
Está no alforge.
330
00:26:27,928 --> 00:26:30,129
A coroa!
Depressa!
331
00:26:30,130 --> 00:26:32,199
Recuperem a coroa!
Matem o cavalo!
332
00:26:36,075 --> 00:26:37,475
Tu és inglês!
333
00:26:38,527 --> 00:26:40,072
Quando me convém.
334
00:26:42,199 --> 00:26:43,699
Quem és tu?
335
00:26:44,009 --> 00:26:46,166
Robert Loxley.
336
00:27:06,706 --> 00:27:08,513
É o cavalo do rei.
337
00:27:10,701 --> 00:27:12,089
Calma.
338
00:27:13,225 --> 00:27:15,252
Jimmy!
Sai!
339
00:27:25,290 --> 00:27:26,640
Jimmy!
340
00:27:39,091 --> 00:27:41,842
- Robin, eles são franceses.
- Emboscada.
341
00:27:43,098 --> 00:27:44,448
O que é que se passa?
342
00:27:53,154 --> 00:27:54,504
Vamos!
343
00:27:59,266 --> 00:28:00,616
Atacar!
344
00:28:36,536 --> 00:28:37,886
João.
345
00:28:38,599 --> 00:28:40,600
Não.
Ele está morto.
346
00:28:40,601 --> 00:28:41,951
Socorro!
347
00:28:51,057 --> 00:28:52,407
A minha espada.
348
00:29:02,288 --> 00:29:06,593
É muito valiosa para mim.
Pertenceu ao meu pai.
349
00:29:08,170 --> 00:29:11,459
Sir Walter Loxley de Nottingham.
350
00:29:13,498 --> 00:29:14,898
Tu conhece-lo?
351
00:29:14,899 --> 00:29:17,999
Sim, já ouvi falar de Nottingham.
352
00:29:21,950 --> 00:29:24,985
Então o destino sorriu-me.
353
00:29:28,555 --> 00:29:33,001
Tens de levar a espada ao meu pai.
354
00:29:34,103 --> 00:29:35,503
Isso vai dar-me paz.
355
00:29:38,596 --> 00:29:42,046
Apanhei-a de raiva e
sem a sua autorização.
356
00:29:43,462 --> 00:29:46,519
Tens de compreender
a ligação de amor
357
00:29:46,520 --> 00:29:48,225
entre um pai e o seu filho.
358
00:29:48,850 --> 00:29:52,709
O meu pai abandonou-me no mundo
dos homens com os meus 6 anos.
359
00:29:52,963 --> 00:29:55,895
Conheço pouco do amor
entre pai e filho.
360
00:29:56,081 --> 00:29:57,431
Eu imploro-te.
361
00:29:58,245 --> 00:29:59,803
Longstride...
362
00:29:59,804 --> 00:30:01,154
diz-me que a vais levar.
363
00:30:05,773 --> 00:30:07,123
Eu levo-a.
364
00:30:27,091 --> 00:30:29,370
É um pacto de sangue, Robin.
365
00:30:29,371 --> 00:30:33,710
É só um arranhão, Allan.
Só isso.
366
00:30:52,066 --> 00:30:53,466
Robin!
367
00:30:59,782 --> 00:31:02,569
Loxley ia para o litoral,
apanhar o navio.
368
00:31:06,762 --> 00:31:08,825
A coroa vai ser a nossa
passagem para casa.
369
00:31:08,826 --> 00:31:10,842
Somos simples arqueiros.
370
00:31:10,843 --> 00:31:13,755
Se chegarmos ao reino com ela,
vão acusar-nos de o ter morto.
371
00:31:13,756 --> 00:31:15,248
Como é que sabemos...
372
00:31:15,249 --> 00:31:19,302
se os cavaleiros que vemos
são realmente cavaleiros?
373
00:31:19,688 --> 00:31:23,787
Não há diferença entre um
cavaleiro e outro homem,
374
00:31:23,788 --> 00:31:25,762
a não ser a roupa.
375
00:31:25,778 --> 00:31:28,086
Tudo que precisamos,
está à nossa volta.
376
00:31:28,567 --> 00:31:31,927
Armaduras, elmos, espadas...
377
00:31:33,442 --> 00:31:37,143
e chegamos a Inglaterra
como homens ricos.
378
00:31:38,514 --> 00:31:40,859
Com cavalos e ouro.
379
00:31:41,325 --> 00:31:45,045
O destino finalmente sorriu-nos.
380
00:31:45,357 --> 00:31:47,934
Eu é que não vou
voltar-lhe as costas.
381
00:31:49,801 --> 00:31:51,686
Tira a coroa da cabeça...
382
00:31:52,147 --> 00:31:53,782
e enche-a até acima.
383
00:31:58,183 --> 00:32:00,715
Confiamos-Lhe a alma
deste rapaz, Senhor.
384
00:32:00,716 --> 00:32:03,458
Ao chegar aos portões
da Eternidade,
385
00:32:04,384 --> 00:32:06,140
imploramos que o deixes entrar.
386
00:32:19,160 --> 00:32:21,329
Golias arou bem a terra.
387
00:32:21,330 --> 00:32:24,749
Mas para quê?
Urtigas?
388
00:32:24,784 --> 00:32:27,843
Sopa de urtigas
mantém-nos vivos.
389
00:32:27,844 --> 00:32:29,021
Vem, Golias.
Por aqui.
390
00:32:29,041 --> 00:32:30,967
Até obtermos um milagre.
391
00:32:30,978 --> 00:32:32,328
Por aqui.
392
00:32:38,720 --> 00:32:40,948
Marion, o xerife.
393
00:32:47,157 --> 00:32:51,866
Marion, estive em Peper Harrow,
e esperei em vão...
394
00:32:51,867 --> 00:32:54,199
que o Sir Walter me recebesse.
395
00:32:55,542 --> 00:32:58,652
Tenho mais que fazer além
de esperar na sua soleira.
396
00:32:58,687 --> 00:33:01,509
Com certeza, com tantos
ladrões em Sherwood.
397
00:33:01,544 --> 00:33:03,678
Porque o xerife não trata disso?
398
00:33:03,698 --> 00:33:05,948
Atiro com a porta a baixo
na próxima vez.
399
00:33:05,949 --> 00:33:09,189
- Se ele é muito orgulhoso...
- Não é muito orgulhoso.
400
00:33:09,190 --> 00:33:10,877
Está muito pobre.
401
00:33:10,912 --> 00:33:15,220
Em nome do rei, deixou-nos
pobres para pagar as guerras.
402
00:33:15,221 --> 00:33:17,468
Enquanto a Igreja,
em nome de Deus,
403
00:33:17,469 --> 00:33:22,232
apanhou sem dó a maior parte do
que separamos para nos alimentar.
404
00:33:22,584 --> 00:33:24,319
Entre o xerife e o bispo...
405
00:33:24,336 --> 00:33:27,885
não sei quem é o pior
para o honesto povo inglês.
406
00:33:29,132 --> 00:33:30,482
Marion...
407
00:33:30,767 --> 00:33:33,727
porque me fazes o teu inimigo...
408
00:33:33,762 --> 00:33:36,228
quando tens meios
para me tornar o teu protector?
409
00:33:36,229 --> 00:33:38,169
Que meios?
410
00:33:42,353 --> 00:33:44,845
Se for agora, vai viver mais.
411
00:33:44,883 --> 00:33:47,381
Pois não vou dizer
ao meu marido da sua visita,
412
00:33:47,382 --> 00:33:48,972
quando ele voltar.
413
00:33:48,973 --> 00:33:51,673
Ao teu marido?
Após 10 anos?
414
00:33:53,115 --> 00:33:54,627
Se não estiver morto...
415
00:33:54,628 --> 00:33:57,049
está a deitar-se pelos
bordéis da costa bárbara.
416
00:33:57,074 --> 00:33:58,954
Falou a voz da experiência!
417
00:33:59,062 --> 00:34:00,412
Pense nisso, Marion.
418
00:34:01,313 --> 00:34:03,992
Sir Walter vai morrer
sem um herdeiro.
419
00:34:03,993 --> 00:34:08,101
Peper Harrow vai voltar à Coroa
e viverás na miséria.
420
00:34:08,139 --> 00:34:11,053
E hás-de vir a correr
para os meus braços.
421
00:34:35,486 --> 00:34:39,140
LITORAL NORTE DA FRANÇA
422
00:34:42,574 --> 00:34:44,338
Capitão, ali!
423
00:35:02,535 --> 00:35:06,413
Sir, disseram-nos para esperarmos
12 cavaleiros e o rei.
424
00:35:07,353 --> 00:35:09,163
O nosso amado rei está morto.
425
00:35:11,308 --> 00:35:14,092
Vida longa ao rei!
426
00:35:14,560 --> 00:35:16,024
E o senhor é?
427
00:35:17,483 --> 00:35:21,916
Sir Robert Loxley de Nottingham.
E tu?
428
00:35:22,124 --> 00:35:24,077
Sou quem toma conta
dos cavalos do rei, Sir.
429
00:35:24,078 --> 00:35:27,249
Subam a bordo antes que
a maré suba. Ela está rápida.
430
00:35:38,903 --> 00:35:43,109
Remador, meu bom rapaz
Vamos remar depressa
431
00:35:43,110 --> 00:35:45,745
Pois temos muito
caminho pela frente
432
00:35:47,076 --> 00:35:50,693
A dançar esta dança
de adeus à França
433
00:35:51,303 --> 00:35:53,718
Rema, meu remador
434
00:35:54,985 --> 00:35:58,929
Remador, meu bom rapaz
Vamos remar depressa
435
00:35:58,930 --> 00:36:02,285
Pois temos muito
caminho pela frente
436
00:36:02,441 --> 00:36:07,097
A dançar esta dança
de adeus à França
437
00:36:07,098 --> 00:36:09,362
Rema, meu remador
438
00:36:10,148 --> 00:36:12,143
QUE OS CORDEIROS
SE TORNEM LEÕES
439
00:36:14,884 --> 00:36:16,741
Qual o plano para amanhã?
440
00:36:17,322 --> 00:36:20,373
O barco pára em Gravesand
a caminho de Londres.
441
00:36:20,473 --> 00:36:24,689
Deixamos-lhes a honra de
devolver a coroa e partimos.
442
00:36:24,690 --> 00:36:26,040
Para onde?
443
00:36:26,528 --> 00:36:27,923
Para norte.
444
00:36:29,084 --> 00:36:30,434
Ainda bem.
445
00:36:31,401 --> 00:36:34,622
Rema, meu remador
446
00:36:34,623 --> 00:36:36,865
Estamos a chegar.
Escondam as vossas filhas
447
00:36:37,791 --> 00:36:39,043
LUTAR E LUTAR
448
00:36:39,078 --> 00:36:42,051
ATÉ QUE OS CORDEIROS
SE TORNEM LEÕES.
449
00:36:56,814 --> 00:37:00,562
A dançar esta dança
de adeus à França
450
00:37:00,563 --> 00:37:03,912
Rema, meu remador
451
00:37:05,845 --> 00:37:08,900
ESTUÁRIO DO TAMISA
INGLATERRA
452
00:37:44,423 --> 00:37:47,986
Prepare-se, Sir Robert.
Vamos atracar em 20 minutos.
453
00:37:48,660 --> 00:37:52,049
- É Grave's End?
- Não milorde. As docas Polix.
454
00:37:52,050 --> 00:37:54,304
Na Torre de Londres.
455
00:38:01,551 --> 00:38:02,901
Will.
456
00:38:04,420 --> 00:38:06,771
- João. Allan.
- Certo.
457
00:38:06,943 --> 00:38:09,283
- Onde estamos?
- Em Londres.
458
00:38:09,611 --> 00:38:10,961
Santo Cristo!
459
00:38:12,350 --> 00:38:14,686
Vamos atracar dentro de 10 minutos.
460
00:38:14,730 --> 00:38:16,220
Ao acabarmos,
preparem-se para galopar!
461
00:38:16,265 --> 00:38:20,500
E se o Loxley era conhecido da
mãe do rei, do irmão ou de alguém?
462
00:38:20,501 --> 00:38:22,476
Aí, vamos cavalgar para
salvar as nossas vidas.
463
00:38:22,547 --> 00:38:25,852
Jesus, Maria, José!
Pedro, Paulo e Maria!
464
00:38:25,853 --> 00:38:27,682
Eu sabia!
465
00:38:29,238 --> 00:38:30,894
Bom dia, milorde.
466
00:38:30,895 --> 00:38:34,276
Deixo-Lhe uns conselhos
neste trágico momento.
467
00:38:34,277 --> 00:38:37,359
Como percebe tudo
deve correr como o protocolo.
468
00:38:37,742 --> 00:38:40,129
Vai apresentar a coroa
para a Lady Eleanor
469
00:38:40,130 --> 00:38:41,679
apoiado no seu joelho direito.
470
00:38:41,680 --> 00:38:43,725
Não olhe directamente
nos seus olhos quando comunica
471
00:38:43,726 --> 00:38:45,698
que o Rei morreu.
472
00:38:45,699 --> 00:38:47,539
Não se erga antes de todos
os outros se erguerem.
473
00:38:47,540 --> 00:38:50,007
- Percebeu?
- Sim.
474
00:38:53,123 --> 00:38:54,617
Rei Ricardo!
475
00:38:54,618 --> 00:38:56,270
O rei voltou!
476
00:39:01,200 --> 00:39:02,550
Agnes...
477
00:39:03,168 --> 00:39:05,579
o meu brocado azul e dourado.
478
00:39:05,580 --> 00:39:06,930
Sim, milady.
479
00:39:07,887 --> 00:39:10,204
Deus proteja Ricardo!
480
00:39:27,720 --> 00:39:31,242
Abram alas para a rainha.
481
00:39:54,471 --> 00:39:55,932
Parem!
482
00:40:16,169 --> 00:40:17,981
O que se está a passar?
483
00:40:17,982 --> 00:40:20,054
O rei Ricardo voltou de França,
milorde.
484
00:40:24,830 --> 00:40:26,478
O Loxley enganou-nos?
485
00:41:00,384 --> 00:41:01,734
Ajoelhe-se.
486
00:41:07,667 --> 00:41:09,367
Vida longa, meu filho.
487
00:41:10,700 --> 00:41:12,050
Levante-se.
488
00:41:15,384 --> 00:41:18,263
Um rei morreu.
489
00:41:18,857 --> 00:41:21,250
Vida longa ao rei.
490
00:41:22,599 --> 00:41:24,266
Vida longa ao rei!
491
00:41:25,155 --> 00:41:26,850
Vida longa ao rei!
492
00:41:27,741 --> 00:41:29,241
Vida longa ao rei!
493
00:41:29,734 --> 00:41:31,134
Levantem-se!
494
00:41:35,978 --> 00:41:37,328
Tu...
495
00:41:38,519 --> 00:41:39,869
não me lembro de ti.
496
00:41:40,029 --> 00:41:43,409
Robert Loxley, senhor,
de Nottingham.
497
00:41:44,241 --> 00:41:45,591
Então sejas bem-vindo.
498
00:41:46,287 --> 00:41:48,349
Como morreu o meu irmão?
499
00:41:49,979 --> 00:41:52,467
Em batalha,
como era a sua maneira.
500
00:41:53,264 --> 00:41:54,814
Como era a sua maneira.
501
00:41:55,346 --> 00:41:57,730
- Mereces uma recompensa...
- Vamos buscar os cavalos.
502
00:41:57,834 --> 00:41:59,355
Por trazeres as notícias.
503
00:42:01,011 --> 00:42:02,361
Ajoelhe-se.
504
00:42:08,984 --> 00:42:11,003
Disseste que eras de Nottingham?
505
00:42:11,829 --> 00:42:13,179
Sim.
506
00:42:15,770 --> 00:42:18,560
O teu pai, Sir Walter...
507
00:42:19,149 --> 00:42:21,431
deve impostos à Coroa.
508
00:42:23,942 --> 00:42:25,638
À minha Coroa.
509
00:42:25,673 --> 00:42:27,977
Diz-lhe que é muito caro
governar um país...
510
00:42:27,978 --> 00:42:30,335
e que todos têm
de pagar a sua parte.
511
00:42:30,336 --> 00:42:31,864
Vão começar com isto.
512
00:42:33,699 --> 00:42:35,249
Abram caminho para o rei!
513
00:42:37,062 --> 00:42:38,590
Vossa Majestade.
514
00:42:38,591 --> 00:42:39,941
Abram caminho para o rei!
515
00:42:45,478 --> 00:42:46,828
Godofrey.
516
00:42:46,881 --> 00:42:49,740
Godofrey, meu amigo!
É um prazer ver-te.
517
00:42:50,443 --> 00:42:53,094
- E as viagens?
- Boas, senhor.
518
00:42:53,335 --> 00:42:55,121
O que aconteceu ao teu rosto?
519
00:42:55,586 --> 00:42:57,867
Acidente de caça.
Não foi nada.
520
00:42:57,868 --> 00:42:59,866
Assustador!
521
00:42:59,867 --> 00:43:01,317
Majestade.
522
00:43:01,318 --> 00:43:04,443
Diz que foi num duelo.
As mulheres vão amar-te mais.
523
00:43:05,033 --> 00:43:07,836
Admiro o seu conhecimento,
das mulheres.
524
00:43:11,589 --> 00:43:13,308
Podes levantar-te agora.
525
00:43:21,264 --> 00:43:22,614
Sir Robert...
526
00:43:26,837 --> 00:43:30,460
Talvez me conheça.
Sou William Marshal.
527
00:43:31,560 --> 00:43:34,582
O seu pai e eu fomos amigos,
quando jovens.
528
00:43:34,800 --> 00:43:39,161
Diga-lhe que o vou visitar em breve,
na primeira noite da primavera.
529
00:43:40,355 --> 00:43:42,295
Posso precisar dele.
530
00:43:42,296 --> 00:43:44,279
Eu digo.
531
00:43:46,682 --> 00:43:50,563
Seja ele quem ou o que for,
sabe demais.
532
00:43:52,746 --> 00:43:54,296
Livra-te dele.
533
00:44:06,958 --> 00:44:08,528
Vamos segui-los!
534
00:45:09,406 --> 00:45:11,213
Dá-nos tudo o que tens.
535
00:45:11,214 --> 00:45:15,443
Cristais, moedas, roupa,
ou matamo-la.
536
00:45:17,114 --> 00:45:21,634
Thomas Cupper, és tu?
537
00:45:25,651 --> 00:45:28,354
Estás doente, Thomas?
538
00:45:28,355 --> 00:45:30,567
Estamos todos.
539
00:45:30,568 --> 00:45:33,936
- Onde estão os outros?
- Não lhe contes.
540
00:45:33,937 --> 00:45:36,953
- Vai ficar zangada.
- Não, a tua mãe é que vai ficar.
541
00:45:36,954 --> 00:45:40,929
Ou vocês vêm comigo
ou vou eu com vocês.
542
00:45:40,930 --> 00:45:42,673
Escolham.
543
00:45:43,306 --> 00:45:46,076
Então, onde estão?
544
00:45:47,220 --> 00:45:49,691
Respondam.
545
00:46:35,048 --> 00:46:37,968
Quatro homens,
cinco cavalos, um cinzento.
546
00:46:38,370 --> 00:46:41,333
- Viram-nos?
- Por ali.
547
00:46:47,300 --> 00:46:50,303
O rei vivo dos sermões
548
00:46:50,304 --> 00:46:53,254
Foi libertado do mal
549
00:46:54,333 --> 00:46:56,834
Mas não pode falar mais
550
00:46:56,835 --> 00:46:59,799
Pois Deus tirou-lhe a garganta
551
00:47:00,457 --> 00:47:03,980
O dardo de Deus tirou
552
00:47:04,413 --> 00:47:07,861
Por Cristo! Não podes cantar
uma coisa mais alegre?
553
00:47:07,862 --> 00:47:13,766
Para podermos acompanhar e bater
os pés, sobre aventuras e coragem!
554
00:47:13,767 --> 00:47:17,378
Não. Canta alguma coisa
sobre uma mulher.
555
00:47:17,705 --> 00:47:19,355
Uma mulher bem grande!
556
00:47:19,356 --> 00:47:22,575
Bela mulher do exército
Recebe os meus cumprimentos
557
00:47:22,576 --> 00:47:26,492
Quero entrar no teu quarto e
dormir debaixo dos teus grandes pei...
558
00:47:26,493 --> 00:47:29,083
Acabei.
O dinheiro está dividido.
559
00:47:29,356 --> 00:47:30,630
E também nos vamos dividir.
560
00:47:30,675 --> 00:47:32,025
Aonde vais?
561
00:47:34,688 --> 00:47:39,345
Devo esta sorte a alguém,
vou cumprir o prometido.
562
00:47:39,346 --> 00:47:40,805
Como?
563
00:47:41,985 --> 00:47:44,902
A inscrição na espada
parece-me familiar.
564
00:47:45,808 --> 00:47:48,148
Talvez seja só,
a minha imaginação.
565
00:47:49,236 --> 00:47:52,133
Mas quero devolver
a espada ao seu dono...
566
00:47:52,134 --> 00:47:53,799
e realizar o último
desejo do seu filho.
567
00:47:53,800 --> 00:47:55,171
Ficaste louco?
568
00:47:55,172 --> 00:47:57,742
Acabaste de dizer que
corremos perigo, Robin.
569
00:47:57,743 --> 00:48:00,168
E decides arriscar-te?
570
00:48:00,948 --> 00:48:03,059
Hão-de ir até lá e encontram-te.
571
00:48:03,094 --> 00:48:06,072
Não se paga a sorte com descanso.
572
00:48:06,136 --> 00:48:07,896
É chamar a desgraça.
573
00:48:11,818 --> 00:48:13,586
- Eu acompanho-te.
- Eu também.
574
00:48:13,587 --> 00:48:15,389
- Sim.
- Não.
575
00:48:16,436 --> 00:48:18,538
Esta é a nossa última noite juntos.
576
00:48:18,539 --> 00:48:22,077
Amanhã, seguimos
caminhos separados.
577
00:48:22,785 --> 00:48:26,116
Apanhem as vossas partes.
Vamos comer e dormir.
578
00:48:26,151 --> 00:48:29,023
Will, o 1º turno é teu.
579
00:49:28,278 --> 00:49:29,997
Will!
580
00:49:58,175 --> 00:50:00,527
Fiquem atentos.
581
00:50:00,528 --> 00:50:02,751
Um fugiu.
582
00:50:03,168 --> 00:50:06,194
Bastardos.
Roubaram o meu dinheiro.
583
00:50:07,052 --> 00:50:09,323
O exército de Ricardo vem aí.
584
00:50:09,332 --> 00:50:12,595
É muito caro mantê-lo.
Marshal, tu respondes pelo erário.
585
00:50:12,596 --> 00:50:13,984
Respondo, senhor.
586
00:50:13,985 --> 00:50:16,940
Mas dispensar o exército,
pode custar mais que o manter.
587
00:50:17,400 --> 00:50:18,750
Porquê, chanceler?
588
00:50:20,387 --> 00:50:22,858
As campanhas do rei Ricardo,
foram caras.
589
00:50:23,386 --> 00:50:24,736
E o retorno esperado...
590
00:50:24,805 --> 00:50:27,068
O que tenho a ver com isso,
Marshal?
591
00:50:27,512 --> 00:50:30,049
Os problemas do meu irmão, acabaram!
592
00:50:30,969 --> 00:50:32,597
Acabaram!
593
00:50:34,382 --> 00:50:35,732
Saiam da sala!
594
00:50:46,937 --> 00:50:49,531
Então, os impostos!
595
00:50:49,532 --> 00:50:50,922
Impostos?
596
00:50:50,923 --> 00:50:55,112
Ordenhar um úbere seco
só pode render um coice.
597
00:50:55,526 --> 00:50:58,614
Mãe, poupe-me das suas
lembranças campesinas inexistentes,
598
00:50:58,615 --> 00:51:00,246
e eu não as percebo.
599
00:51:00,281 --> 00:51:03,490
São tempos difíceis.
Podemos ganhar tempo.
600
00:51:03,975 --> 00:51:06,650
Vou mandar emissários
para garantir empréstimos.
601
00:51:06,727 --> 00:51:10,077
Há baús de dinheiro da Sicília à
Normandia, se souber procurar.
602
00:51:10,078 --> 00:51:13,482
Mendigar empréstimos?
O seu senhor é um rei.
603
00:51:13,503 --> 00:51:16,196
Devem dinheiro à Coroa, em casa.
604
00:51:16,197 --> 00:51:20,423
Os barões do norte alegam pobreza,
mas esse é o lamento dos ricos.
605
00:51:20,987 --> 00:51:22,337
O que vais fazer?
606
00:51:37,794 --> 00:51:41,298
Autorize-me a ir ao norte
na companhia de alguns homens.
607
00:51:41,299 --> 00:51:44,559
Faço com que comerciantes e donos
de terras encham os seus cofres
608
00:51:44,560 --> 00:51:46,144
ou os próprios caixões.
609
00:51:46,147 --> 00:51:48,044
Ingleses a matar ingleses.
610
00:51:48,079 --> 00:51:50,465
Quem for leal à Coroa,
não tem que temer.
611
00:51:51,820 --> 00:51:56,832
Lealdade significa pagar a
sua parte na defesa do reino.
612
00:51:57,735 --> 00:51:59,489
Bem exposto!
613
00:52:00,496 --> 00:52:02,419
Não acha, Marshal?
614
00:52:02,729 --> 00:52:04,194
Mãe?
615
00:52:04,195 --> 00:52:09,588
O Ricardo obtinha lealdade
sem ameaças, mas com exemplos.
616
00:52:09,589 --> 00:52:12,446
Mãe, o seu santo filho
era um imbecil!
617
00:52:12,448 --> 00:52:15,228
E a senhora apoiava
cada loucura dele,
618
00:52:15,229 --> 00:52:17,518
daqui a Jerusalém, e no regresso.
619
00:52:17,793 --> 00:52:22,304
Idolatrou-o quando
o guerreiro perdeu
620
00:52:22,305 --> 00:52:25,441
os territórios conquistados
com esforço pelo pai.
621
00:52:25,449 --> 00:52:27,227
Beijou o seu retrato...
622
00:52:27,263 --> 00:52:30,191
enquanto a Inglaterra pagou
4 anos de receita de resgate
623
00:52:30,248 --> 00:52:31,738
quando foi capturado.
624
00:52:31,739 --> 00:52:34,101
É tão culpada
quanto qualquer um...
625
00:52:34,102 --> 00:52:36,791
pela quebra da minha herança.
626
00:52:50,308 --> 00:52:52,840
Eu feri-a mais do que ela a mim.
627
00:53:00,219 --> 00:53:01,569
Chanceler.
628
00:53:07,822 --> 00:53:09,522
Marshal...
629
00:53:10,403 --> 00:53:14,165
serviu fielmente ao meu irmão,
e o meu pai, antes dele.
630
00:53:15,435 --> 00:53:18,561
Penso que passou tempo
suficiente com a minha família
631
00:53:18,562 --> 00:53:21,474
e agora vai poder passar com a sua.
632
00:53:22,328 --> 00:53:26,087
Portanto, é com pesar que aceito
633
00:53:26,088 --> 00:53:29,322
a sua renúncia a todos os postos
e assuntos do Estado.
634
00:53:31,475 --> 00:53:32,875
O anel.
635
00:53:40,737 --> 00:53:42,087
Vossa Majestade.
636
00:54:00,371 --> 00:54:04,087
Escolha com cuidado, Godofrey,
onde enfia o seu punhal.
637
00:54:12,635 --> 00:54:15,065
Pois também eu
vou escolher com cuidado.
638
00:54:37,197 --> 00:54:38,547
Abram o portão!
639
00:55:13,389 --> 00:55:14,889
NOTTINGHAM
640
00:55:16,172 --> 00:55:18,722
- É este o teu povo, Robin?
- Não sei. Pode ser.
641
00:55:18,880 --> 00:55:22,302
Não gosto muito
destes ingleses do interior.
642
00:55:22,303 --> 00:55:25,129
Têm tomado as suas terras
com facilidade, não é?
643
00:55:25,130 --> 00:55:28,417
Soube que vocês, galeses,
vivem de alho-porro.
644
00:55:28,418 --> 00:55:30,363
E dormem com as ovelhas.
645
00:55:32,258 --> 00:55:33,608
Maldito escocês!
646
00:55:35,433 --> 00:55:38,597
Querem perturbar a colmeia,
com esse barulho?
647
00:55:38,598 --> 00:55:41,353
As tuas espadas não
ajudavam em nada.
648
00:55:41,354 --> 00:55:42,956
És o apicultor local?
649
00:55:42,957 --> 00:55:45,235
Claro que não.
Sou o frei.
650
00:55:45,236 --> 00:55:46,586
Tuck é o meu nome.
651
00:55:46,587 --> 00:55:50,542
Bom frei Tuck, onde posso
achar Sir Walter Loxley?
652
00:55:50,920 --> 00:55:53,234
Em Peper Harrow.
653
00:55:54,541 --> 00:55:56,572
Quanto tempo leva isso?
654
00:56:01,128 --> 00:56:02,528
Tenham cuidado.
655
00:56:02,529 --> 00:56:04,021
Fiquem com Deus.
656
00:56:10,562 --> 00:56:13,331
Vai ser assim?
Depois de 10 anos?
657
00:56:14,926 --> 00:56:17,775
Bom frei, onde pode
um homem ficar...
658
00:56:17,776 --> 00:56:20,075
moderadamente insensato
com bebida, por aqui?
659
00:56:20,135 --> 00:56:23,749
Allan, ele é um homem da Igreja!
Desculpe, senhor.
660
00:56:24,391 --> 00:56:27,042
- Tens moedas?
- Tenho.
661
00:56:27,175 --> 00:56:28,525
2 moedas...
662
00:56:29,505 --> 00:56:30,855
de cada um.
663
00:56:31,557 --> 00:56:34,971
Já provaram o licor de mel que,
nós chamamos hidromel?
664
00:56:36,179 --> 00:56:37,529
Venham comigo.
665
00:56:38,280 --> 00:56:40,541
Até faz surgir uma
auréola na cabeça!
666
00:57:10,601 --> 00:57:12,134
Moça!
667
00:57:13,084 --> 00:57:14,434
Moça?
668
00:57:18,120 --> 00:57:21,131
Ou estás a ficar cego
ou queres caridade!
669
00:57:21,468 --> 00:57:23,101
É a governanta desta casa?
670
00:57:23,687 --> 00:57:25,534
Pode dizer-se que sim.
671
00:57:25,806 --> 00:57:27,537
Quero ver Sir Walter Loxley.
672
00:57:29,497 --> 00:57:30,855
E tu és...
673
00:57:30,856 --> 00:57:32,253
Robin Longstride.
674
00:57:32,412 --> 00:57:34,654
Só Robin Longstride?
Sem "Sir"?
675
00:57:34,655 --> 00:57:37,395
Não, madame.
Não há "Sir".
676
00:57:40,409 --> 00:57:42,506
Vieste cobrar impostos?
677
00:57:42,641 --> 00:57:47,743
Não, vim trazer uma espada.
O seu filho morreu.
678
00:57:48,936 --> 00:57:50,562
Por aqui.
679
00:58:11,141 --> 00:58:12,873
Ele trata do seu cavalo.
680
00:58:24,439 --> 00:58:25,950
Marion!
681
00:58:26,324 --> 00:58:27,769
Marion!
682
00:58:27,770 --> 00:58:30,352
Maggie, onde está ela?
683
00:58:30,926 --> 00:58:32,774
Sir Walter chama-a.
684
00:58:32,775 --> 00:58:34,754
Eu sei, Margaret.
Consigo ouvi-lo.
685
00:58:35,332 --> 00:58:37,000
Diga-lhe que temos uma visita.
686
00:58:46,093 --> 00:58:50,339
Sou Marion Loxley.
Esposa de Robert.
687
00:58:53,706 --> 00:58:55,562
Milady, devo-lhe desculpas.
Se soubesse...
688
00:58:56,601 --> 00:59:00,053
As más notícias são más notícias,
não importa como venham.
689
00:59:00,715 --> 00:59:05,366
Tenho de lhe agradecer por ter
vindo trazê-las pessoalmente.
690
00:59:05,807 --> 00:59:09,245
Lutou ao lado do meu marido?
691
00:59:10,346 --> 00:59:11,696
Sim.
692
00:59:12,709 --> 00:59:14,391
Ele morreu sem sofrer?
693
00:59:17,596 --> 00:59:19,150
Numa emboscada, senhora.
694
00:59:19,156 --> 00:59:22,457
Ele foi o escolhido para,
trazer a coroa de Ricardo.
695
00:59:22,611 --> 00:59:25,110
Marion, quem está aqui?
696
00:59:25,758 --> 00:59:27,499
Um viajante, Walter.
697
00:59:32,559 --> 00:59:34,909
A notícia vai ser terrível para ele.
698
00:59:35,183 --> 00:59:36,583
Fá-lo entrar.
699
00:59:36,584 --> 00:59:37,934
Sim.
700
00:59:38,055 --> 00:59:41,817
Diga-lhe que Robert está na
Terra Santa e que volta em breve.
701
00:59:42,622 --> 00:59:44,997
O nosso viajante
deve estar com sede.
702
00:59:45,032 --> 00:59:48,058
Os viajantes têm sempre sede.
Não é verdade?
703
00:59:48,515 --> 00:59:50,273
O seu nome, Sir?
704
00:59:50,682 --> 00:59:53,702
Longstride.
Robin Longstride.
705
00:59:55,361 --> 00:59:56,761
Estás a gozar comigo?
706
00:59:58,150 --> 00:59:59,751
Sir?
707
01:00:00,454 --> 01:00:01,804
O seu filho...
708
01:00:03,180 --> 01:00:05,802
pediu-me para lhe entregar isto.
709
01:00:14,100 --> 01:00:18,842
E como o Robert se vai defender,
sem uma espada?
710
01:00:19,200 --> 01:00:22,452
O filho pródigo não vai voltar.
711
01:00:24,784 --> 01:00:28,995
Sem lágrimas e sem
o perdão do seu pai.
712
01:00:32,366 --> 01:00:34,435
Sem reparações a fazer.
713
01:00:42,290 --> 01:00:44,340
Viste-o morrer?
714
01:00:46,177 --> 01:00:48,513
Estava com ele quando morreu.
715
01:00:49,845 --> 01:00:53,145
As suas últimas palavras foram
do laço entre um pai e o filho.
716
01:00:53,340 --> 01:00:54,731
Perdoa a minha postura.
717
01:00:56,165 --> 01:00:58,925
O meu luto esperava por este dia.
718
01:00:59,232 --> 01:01:03,584
Aproxima-te para que,
te possa ver.
719
01:01:17,417 --> 01:01:20,171
Robin Longstride.
720
01:01:20,978 --> 01:01:25,501
Um nome saxão bastante comum,
mas muito nobre.
721
01:01:27,359 --> 01:01:30,300
Vais jantar connosco.
722
01:01:31,306 --> 01:01:34,163
Mas antes vais tomar banho,
senhor.
723
01:01:34,164 --> 01:01:35,705
Cheiras muito mal.
724
01:01:40,908 --> 01:01:43,907
Trouxe algumas roupas
do meu marido,
725
01:01:43,908 --> 01:01:46,332
se não se importar.
726
01:01:47,020 --> 01:01:48,370
Preciso...
727
01:01:51,086 --> 01:01:53,186
de ajuda para tirar a cota.
728
01:01:54,665 --> 01:01:56,015
Winifred.
729
01:01:57,515 --> 01:01:58,865
Winifred.
730
01:02:07,411 --> 01:02:10,971
O capuz tem um fecho
no fim do pescoço.
731
01:02:19,841 --> 01:02:23,581
Ao tirá-lo, vai encontrar laços
atrás do tabardo.
732
01:02:57,956 --> 01:02:59,626
Obrigado.
733
01:02:59,661 --> 01:03:01,021
Vou mandar lavar.
734
01:03:18,195 --> 01:03:19,795
Marion, mais vinho.
735
01:03:24,814 --> 01:03:27,401
Fizeste uma longa caminhada
para me trazer isto.
736
01:03:27,926 --> 01:03:31,101
Mas ainda não posso decidir,
se és digno de confiança.
737
01:03:31,398 --> 01:03:32,798
Ou um manipulador.
738
01:03:33,099 --> 01:03:38,193
Marion, só tento avaliar a
qualidade do nosso convidado.
739
01:03:38,426 --> 01:03:40,026
Ele é bonito?
740
01:03:40,404 --> 01:03:41,754
Sim.
741
01:03:42,995 --> 01:03:46,522
Como são os agricultores
quando estão sóbrios.
742
01:03:46,633 --> 01:03:49,557
Distrai-nos com uma
história da sua vida, senhor.
743
01:03:49,979 --> 01:03:52,941
Já não recebemos muitas visitas.
744
01:03:52,942 --> 01:03:55,748
Além dos cobradores
de impostos e pedintes.
745
01:03:56,367 --> 01:03:59,085
Não sei de onde sou.
Mas sei onde estive.
746
01:04:00,461 --> 01:04:02,978
Marion, qual é a cor
dos seus olhos?
747
01:04:07,753 --> 01:04:09,103
Ainda não sei.
748
01:04:09,893 --> 01:04:14,902
Tenho uma proposta para ti,
meu jovem.
749
01:04:16,096 --> 01:04:18,932
Trouxe-me a espada,
o que é muito importante.
750
01:04:18,933 --> 01:04:20,528
Se me deres o teu tempo,
751
01:04:21,209 --> 01:04:22,559
ela é tua.
752
01:04:24,193 --> 01:04:27,407
Posso ficar um dia, ou mais.
753
01:04:30,052 --> 01:04:31,552
Tenho uma pergunta a fazer.
754
01:04:31,553 --> 01:04:32,903
E qual é a pergunta?
755
01:04:33,653 --> 01:04:36,995
O que significam as palavras
no punho da espada?
756
01:04:37,788 --> 01:04:42,618
Creio que tenho muito a contar-te
sobre a história. A sua história.
757
01:04:49,047 --> 01:04:50,494
É muita gentileza.
758
01:04:50,495 --> 01:04:53,858
Ainda não ouviste a
segunda parte da proposta.
759
01:04:53,859 --> 01:04:57,354
Quero que fiques em Nottingham
e que, por ora...
760
01:04:57,355 --> 01:05:01,808
finjas ser o meu filho e portanto,
marido da Marion.
761
01:05:01,809 --> 01:05:03,184
Já chega!
762
01:05:03,185 --> 01:05:04,701
- Bebeu demais!
- Ouve!
763
01:05:04,702 --> 01:05:06,300
Sabemos que sem marido,
764
01:05:06,331 --> 01:05:09,001
vais perder esta terra
quando eu morrer.
765
01:05:09,003 --> 01:05:10,353
Alguma dúvida?
766
01:05:10,363 --> 01:05:11,998
- Não.
- Não, então...
767
01:05:11,999 --> 01:05:15,602
Se disseres que é o meu filho,
ele vai ser visto como tal,
768
01:05:15,603 --> 01:05:18,511
assim como teu marido.
769
01:05:18,520 --> 01:05:21,139
É um contrato justo.
770
01:05:21,140 --> 01:05:24,867
Não espero que,
venham a ter filhos.
771
01:05:25,535 --> 01:05:30,105
A espada pelo teu tempo,
Longstride.
772
01:05:30,525 --> 01:05:31,875
Aceitas?
773
01:05:32,577 --> 01:05:33,977
Sim.
774
01:05:33,978 --> 01:05:36,050
Marion, diz aos empregados
775
01:05:36,051 --> 01:05:40,755
que o meu filho chegou e que o
nosso lar está completo outra vez.
776
01:05:40,756 --> 01:05:43,975
Manda tocar os sinos da igreja,
para celebrar.
777
01:05:44,374 --> 01:05:46,257
E mais vinho, por favor.
778
01:06:02,332 --> 01:06:04,285
Acordei pela manhã
779
01:06:04,286 --> 01:06:06,413
A querer ouvir o menestrel
780
01:06:06,414 --> 01:06:09,905
Passear em sonhos
Ao tomar um copo de hidromel
781
01:06:09,906 --> 01:06:11,966
Senti o ferrão de uma abelha
782
01:06:12,022 --> 01:06:13,422
É caseiro!
783
01:06:14,400 --> 01:06:19,053
Se não fosse o padre da vila,
seria o bêbado da vila.
784
01:06:20,940 --> 01:06:22,290
Certo.
785
01:06:22,483 --> 01:06:25,076
Dá para todos os homens
serem aqui muito carinhosos.
786
01:06:25,077 --> 01:06:29,041
Só vi assim tantas mulheres
para tão poucos homens
787
01:06:29,042 --> 01:06:30,736
frente a um convento.
788
01:06:31,295 --> 01:06:35,777
O segredo do sucesso é
nunca ir atrás da mais bela.
789
01:06:36,084 --> 01:06:38,317
Começa pela feia, a da esquerda.
790
01:06:41,871 --> 01:06:43,259
Aquela ali.
791
01:06:43,260 --> 01:06:46,844
Tem o meu tamanho.
Vou fazê-la sorrir.
792
01:06:47,426 --> 01:06:50,172
Vou fazer-te sorrir!
793
01:06:50,352 --> 01:06:51,729
Vem cá!
794
01:06:52,080 --> 01:06:55,012
Porque te chamam João Pequeno?
795
01:06:55,013 --> 01:06:56,418
O que estás a insinuar?
796
01:06:57,102 --> 01:06:58,796
Sou todo proporcional.
797
01:06:58,797 --> 01:07:01,488
Traz-me mais um garrafão
798
01:07:01,845 --> 01:07:04,993
E serve outro copo
Para afogar o meu coração
799
01:07:08,207 --> 01:07:11,096
BAÍA DE HAMPTON
COSTA SUL DA INGLATERRA
800
01:07:50,317 --> 01:07:51,667
Pára!
801
01:07:55,012 --> 01:07:56,362
Não disse para parares?
802
01:08:06,636 --> 01:08:08,853
Parece que vamos dividir,
o meu quarto.
803
01:08:10,195 --> 01:08:12,785
Ardil para convencer os criados.
804
01:08:13,807 --> 01:08:16,270
Se o objectivo é enganar
805
01:08:16,271 --> 01:08:18,818
não devia dirigir-se a mim como...
806
01:08:19,294 --> 01:08:22,330
"meu marido" ou "meu amor"?
807
01:08:23,583 --> 01:08:25,413
Não seja ridículo.
808
01:08:29,453 --> 01:08:30,853
Vem ou não?
809
01:08:35,087 --> 01:08:36,437
Peça com ternura.
810
01:08:44,038 --> 01:08:48,124
Por favor, querido marido,
quer dividir o quarto comigo?
811
01:09:23,210 --> 01:09:24,610
Aqui.
812
01:09:27,531 --> 01:09:28,881
Durmo com um punhal.
813
01:09:29,669 --> 01:09:32,924
Se tentar tocar-me,
decepo a sua virilidade.
814
01:09:32,925 --> 01:09:34,275
Percebeu?
815
01:09:35,084 --> 01:09:36,434
Obrigado por me avisar.
816
01:09:42,625 --> 01:09:44,225
Vivam, cães.
817
01:10:35,926 --> 01:10:37,388
Como vais, meu amigo?
818
01:10:37,389 --> 01:10:39,488
Bem, obrigado.
819
01:10:41,474 --> 01:10:44,889
Eles beberam bastante
e estão à vossa mercê.
820
01:11:29,031 --> 01:11:32,406
200 soldados franceses
atracaram na Baía de Hampton.
821
01:11:32,407 --> 01:11:34,777
Vou segui-los.
822
01:11:46,350 --> 01:11:48,130
Onde estão os seus homens?
823
01:11:48,572 --> 01:11:50,662
Estão mortos, senhor.
824
01:11:51,235 --> 01:11:53,788
- E Loxley?
- Vivo.
825
01:11:57,234 --> 01:11:58,935
Quis o destino que o apanhasse.
826
01:11:58,970 --> 01:12:02,116
Vamos.
Para Barnsdale!
827
01:12:10,574 --> 01:12:14,198
Ouço passos de homem.
Bom dia, meu filho.
828
01:12:14,199 --> 01:12:15,599
Bom dia, Walter.
829
01:12:17,244 --> 01:12:18,594
Pai.
830
01:12:18,734 --> 01:12:20,084
Pai.
831
01:12:20,621 --> 01:12:24,085
- O que sabes da minha história?
- Paciência.
832
01:12:24,086 --> 01:12:28,373
Tens de te exibir hoje.
Usa a tua espada.
833
01:12:29,875 --> 01:12:31,275
Marion.
834
01:12:31,308 --> 01:12:32,658
Estou aqui, Walter.
835
01:12:33,154 --> 01:12:37,005
Reapresenta o teu marido
à vila e ao seu povo.
836
01:12:38,322 --> 01:12:40,574
Vou selar os cavalos.
837
01:12:41,309 --> 01:12:42,709
Sinto-me revigorado.
838
01:12:42,868 --> 01:12:46,168
Acordei esta manhã com
uma intensa intumescência.
839
01:12:46,778 --> 01:12:48,557
Aos 84 anos!
840
01:12:48,696 --> 01:12:50,046
Um milagre!
841
01:12:51,029 --> 01:12:54,509
Sempre quis saber o que
conversavam os homens.
842
01:12:55,469 --> 01:12:56,819
Marido.
843
01:13:16,254 --> 01:13:17,654
Terra fértil.
844
01:13:18,260 --> 01:13:20,070
Onde estão o seu gado e ovelhas?
845
01:13:20,347 --> 01:13:24,506
Vendidos, comidos, roubados,
trocados. 7 anos de miséria.
846
01:13:24,507 --> 01:13:26,667
A nossa carne agora é de lebre.
847
01:13:27,016 --> 01:13:29,701
Ou de javali, se tivermos sorte.
848
01:13:29,952 --> 01:13:31,267
E veados?
849
01:13:31,302 --> 01:13:34,267
Só se quiseres arriscar a cabeça
com o carrasco do rei.
850
01:13:35,325 --> 01:13:37,937
Todos os veados da terra,
pertencem a Sua Majestade.
851
01:13:38,024 --> 01:13:41,021
São presentes de Deus,
antes de pertencerem ao rei.
852
01:13:41,750 --> 01:13:44,562
Se é ilegal um homem
procurar o seu sustento,
853
01:13:44,862 --> 01:13:47,171
como pode ser homem,
por direito?
854
01:13:47,172 --> 01:13:48,522
Bem-vindo, senhor.
855
01:13:48,980 --> 01:13:50,380
Sir Robert.
856
01:13:50,381 --> 01:13:51,731
Bom dia, Joseph e Emma.
857
01:13:53,477 --> 01:13:55,238
Sir Walter é o nosso senhor.
858
01:13:55,239 --> 01:13:58,065
E tu o filho que voltou.
Age conforme.
859
01:14:00,010 --> 01:14:02,039
Sir Robert, lembra-se de mim?
860
01:14:02,053 --> 01:14:04,374
Tom Chamberlain.
Criador de porcos.
861
01:14:04,375 --> 01:14:05,999
Não envelheceu nada.
862
01:14:07,103 --> 01:14:08,503
Sir Robert.
863
01:14:08,504 --> 01:14:10,924
Quando voltam os nossos homens?
864
01:14:12,229 --> 01:14:14,878
Se vir o meu Jamie,
diga-lhe para voltar para casa.
865
01:14:17,570 --> 01:14:20,348
Sem trabalho e pouca comida,
os jovens partiram.
866
01:14:21,190 --> 01:14:23,902
- Para serem soldados?
- Caçadores.
867
01:14:29,079 --> 01:14:30,429
Olha para isto, amigo!
868
01:14:33,078 --> 01:14:34,428
Ainda por aqui?
869
01:14:36,588 --> 01:14:38,868
Por ora, dirijam-se
a mim como Sir Robert.
870
01:14:38,869 --> 01:14:40,219
Explico mais tarde.
871
01:14:40,375 --> 01:14:44,751
Os meus soldados. Não sabem
ser mais educados que isto.
872
01:14:45,000 --> 01:14:48,288
Allan A'Dayle, Will Scarlet
e João Pequeno.
873
01:14:48,408 --> 01:14:49,758
Lady Marion.
874
01:14:55,948 --> 01:14:59,462
Suponho que tiveram
uma noite histórica!
875
01:14:59,534 --> 01:15:00,884
Com certeza.
876
01:15:05,181 --> 01:15:08,403
Lady Marion Loxley.
A minha esposa.
877
01:15:09,294 --> 01:15:10,644
Deu sorte.
878
01:15:11,315 --> 01:15:13,883
Um bocado precipitado
mas correu bem.
879
01:15:14,076 --> 01:15:15,426
Acertaste na mosca, Robin.
880
01:15:15,470 --> 01:15:16,820
Sir Robert.
881
01:15:17,346 --> 01:15:19,817
- Sir Robert.
- Sir...
882
01:15:21,367 --> 01:15:22,717
- Sir Bob.
- Sir Robert.
883
01:15:29,624 --> 01:15:30,974
Frei...
884
01:15:32,805 --> 01:15:37,155
Marion, as boas novas chegaram
de Peper Harrow esta manhã.
885
01:15:37,471 --> 01:15:39,930
Sir Robert, é um prazer revê-lo.
886
01:15:39,931 --> 01:15:43,593
Devia-se ter apresentado quando
nos encontrámos. Bem-vindo.
887
01:15:44,193 --> 01:15:45,734
Sim. Devia.
888
01:15:45,735 --> 01:15:47,478
Perdoe-me, frei.
889
01:15:48,102 --> 01:15:49,624
O que se passa aqui?
890
01:15:49,625 --> 01:15:51,589
Transporte das sementes
da igreja, para York.
891
01:15:51,606 --> 01:15:53,607
As ordens vieram de Londres.
892
01:15:53,608 --> 01:15:56,720
Estas sementes são nossas.
Pertencem a esta terra.
893
01:15:56,721 --> 01:15:59,704
Lady Marion, sigo ordens
dos meus superiores
894
01:15:59,705 --> 01:16:01,485
e acato as suas decisões.
895
01:16:06,377 --> 01:16:08,767
Sua Santidade sabe
da sua riqueza em mel?
896
01:16:10,843 --> 01:16:14,774
Há lobos em York, Sir Robert.
Lobos vorazes.
897
01:16:16,203 --> 01:16:18,052
As abelhas são a minha família.
898
01:16:18,453 --> 01:16:20,346
Sou um procriador por natureza.
899
01:16:20,388 --> 01:16:22,551
Não sou um frei estúpido.
900
01:16:22,693 --> 01:16:24,043
Nunca fui.
901
01:16:24,074 --> 01:16:25,726
As minhas abelhas dão vida.
902
01:16:26,467 --> 01:16:28,527
São a minha vida, Sir Robert.
903
01:16:28,753 --> 01:16:32,662
O bispo devia saber que o clero
não devia passar mel de Nottingham,
904
01:16:32,663 --> 01:16:34,254
no pão de Nottingham?
905
01:16:36,361 --> 01:16:38,847
E se as sementes
não chegarem a York?
906
01:16:40,228 --> 01:16:43,947
Assim ninguém precisava,
de falar das abelhas.
907
01:16:56,167 --> 01:17:00,319
Eu era filha de uma viúva respeitável
com um pouco de sangue nobre.
908
01:17:00,727 --> 01:17:04,322
Casamos e, uma semana depois
909
01:17:04,727 --> 01:17:08,322
ele saiu para se juntar ao navio
para França e terras sagradas.
910
01:17:08,407 --> 01:17:11,285
E essa foi a minha vida
de casada com um homem,
911
01:17:13,207 --> 01:17:14,845
que mal conhecia.
912
01:17:17,767 --> 01:17:20,076
- Um bom cavaleiro.
- Pequeno, mas bom.
913
01:17:21,127 --> 01:17:24,119
Quero dizer, ele era
um bom cavaleiro.
914
01:17:24,687 --> 01:17:26,598
Um bom cavalo-de-armas,
um soldado.
915
01:17:26,687 --> 01:17:28,882
Oh, sim, o meu cavaleiro
de armas, mesmo assim.
916
01:17:28,967 --> 01:17:30,639
E eu na sua.
917
01:18:00,247 --> 01:18:02,602
Pára! Vais partir-lhe o pescoço.
918
01:18:15,127 --> 01:18:16,321
Marion.
919
01:18:25,047 --> 01:18:26,116
Calma.
920
01:18:29,687 --> 01:18:30,836
Estou bem.
921
01:18:33,127 --> 01:18:34,845
Não consigo mexer as pernas.
922
01:18:35,847 --> 01:18:37,166
Não consigo mexer as pernas.
923
01:18:39,447 --> 01:18:40,641
Obrigado.
924
01:18:43,767 --> 01:18:45,041
Meu senhor?
925
01:18:57,527 --> 01:18:59,245
É já a minha vez?
926
01:19:08,087 --> 01:19:09,202
Obrigado.
927
01:19:11,087 --> 01:19:13,521
Bem feito Sir.
928
01:19:13,607 --> 01:19:16,803
Estava muito longe do meu
pensamento de hoje de manhã
929
01:19:16,804 --> 01:19:18,284
ver as penas de Lady Marion Loxley...
930
01:19:20,327 --> 01:19:24,115
Penso que ainda não
conhece o meu marido,
931
01:19:24,607 --> 01:19:25,607
Sir Robert.
932
01:19:25,687 --> 01:19:29,123
Permita-me que lhe apresente
o Xerife de Nottingham.
933
01:19:29,207 --> 01:19:30,845
Bem-vindo a casa, Sir Robert.
934
01:19:30,927 --> 01:19:33,636
Já deixou a sua marca
ao salvar o carneiro,
935
01:19:33,637 --> 01:19:34,837
pertença do Rei, de se afogar.
936
01:19:35,127 --> 01:19:36,127
O que é isto?
937
01:19:36,207 --> 01:19:37,480
O que for meu em moedas,
938
01:19:37,481 --> 01:19:40,281
dá-me o direito de
gozar de bens ou mantimentos.
939
01:19:41,407 --> 01:19:43,159
Se for essa a vontade de Deus...
940
01:19:46,607 --> 01:19:47,996
Aqui está um carneiro
digno de ser tributado
941
01:19:47,997 --> 01:19:48,997
a favor do erário público...
942
01:19:49,087 --> 01:19:52,365
Por causa da sua insolência
para com Lady Marion,
943
01:19:52,366 --> 01:19:53,726
vai ficar em dívida para connosco.
944
01:20:18,165 --> 01:20:20,381
Hidromel e álcool de cereais?
945
01:20:20,382 --> 01:20:22,033
Foi o que pensei.
946
01:20:25,606 --> 01:20:27,106
Temos de fazer alguma coisa.
947
01:20:27,107 --> 01:20:28,457
Ao seu dispor.
948
01:20:41,228 --> 01:20:42,578
Muito bem, rapazes.
949
01:20:42,643 --> 01:20:46,309
Deviam ter ido quando tiveram hipótese.
As coisas acontecem! Vamos!
950
01:21:01,866 --> 01:21:03,786
Pára os cavalos!
951
01:21:05,629 --> 01:21:07,164
Tu aí!
952
01:21:07,165 --> 01:21:09,776
Sai da frente!
Estamos nos negócios da Igreja!
953
01:21:10,252 --> 01:21:11,652
Ninguém passa,
954
01:21:12,377 --> 01:21:15,031
sem responder à adivinha.
955
01:21:15,226 --> 01:21:16,576
Lunático!
956
01:21:16,942 --> 01:21:18,742
E qual é a adivinha?
957
01:21:19,162 --> 01:21:20,773
Miserável insolente!
958
01:21:21,288 --> 01:21:25,914
O que é que tem 18 patas
e não vai a nenhum lugar?
959
01:21:28,489 --> 01:21:31,228
O próximo movimento
pode ser o último.
960
01:21:32,079 --> 01:21:33,549
Boa noite, amigo.
961
01:21:34,831 --> 01:21:37,204
Exijo saber quem são.
962
01:21:37,509 --> 01:21:39,356
Somos os homens do capuz.
963
01:21:41,468 --> 01:21:43,115
Felizes às vossas custas.
964
01:21:43,826 --> 01:21:46,436
- O Senhor tomou...
- E nós devolvemo-lo.
965
01:21:46,437 --> 01:21:49,707
Aconselho a plantar agora,
à luz do luar.
966
01:21:49,708 --> 01:21:51,341
Porquê, bom frei?
967
01:21:51,342 --> 01:21:54,110
Quando nascer, posso dizer
que foi milagre de Deus.
968
01:21:54,111 --> 01:21:56,706
A Igreja em York
nunca ia negar um milagre.
969
01:22:00,706 --> 01:22:03,586
- Quando falta ainda?
- Uns 18km.
970
01:22:51,466 --> 01:22:53,706
Pensei que se tinha ido embora.
971
01:22:54,616 --> 01:22:56,765
Os campos estão semeados.
972
01:22:57,566 --> 01:22:59,704
Não quis acordá-la.
973
01:22:59,755 --> 01:23:02,130
Como encontrou sementes?
974
01:23:02,131 --> 01:23:04,722
Se tiver de dizer,
não é uma bênção.
975
01:23:06,664 --> 01:23:09,262
Obrigada.
976
01:23:52,747 --> 01:23:54,594
Fiquem a postos.
977
01:23:57,165 --> 01:23:59,980
Este Rei João não é o meu rei.
978
01:24:01,127 --> 01:24:04,199
Tu!
Abre os portões.
979
01:24:04,200 --> 01:24:05,947
Em nome de quem,
vens contra nós?
980
01:24:05,948 --> 01:24:07,705
Em nome do Rei João.
981
01:24:07,715 --> 01:24:10,282
Pagas... ou queimo.
982
01:24:10,402 --> 01:24:14,188
Já demos dinheiro e homens
para as guerras do Rei Ricardo.
983
01:24:14,223 --> 01:24:16,354
Não temos mais nada para dar.
984
01:24:16,355 --> 01:24:18,939
- Queimem!
- Arqueiros!
985
01:24:39,229 --> 01:24:41,272
Vamos lá!
986
01:24:49,988 --> 01:24:52,390
Milorde, por aqui!
987
01:24:55,688 --> 01:24:57,652
Em nome do Rei João!
988
01:24:57,653 --> 01:25:00,667
Pela graça de Deus,
o rei da Inglaterra.
989
01:25:00,841 --> 01:25:04,262
Saibam todos vocês que,
moram aqui
990
01:25:04,263 --> 01:25:06,594
que o imposto é bem gasto.
991
01:25:11,524 --> 01:25:15,013
Quem se recusar a cumprir a lei
992
01:25:15,048 --> 01:25:19,078
fica sujeito a severas penas.
993
01:25:22,983 --> 01:25:26,626
A mando de Sua Majestade,
o Rei João.
994
01:25:37,018 --> 01:25:39,123
Vão pela ponte!
995
01:25:55,431 --> 01:25:57,237
Majestade...
996
01:26:00,052 --> 01:26:02,073
Majestade.
997
01:26:04,240 --> 01:26:06,945
Perdi a confiança do Rei João.
998
01:26:07,553 --> 01:26:09,000
Mas talvez ele dê ouvidos à senhora.
999
01:26:09,001 --> 01:26:11,171
Não sei de onde tirou essa ideia.
1000
01:26:11,750 --> 01:26:14,071
A senhora é mais sábia,
que a sua coruja.
1001
01:26:14,092 --> 01:26:15,848
Penso que sim.
1002
01:26:15,849 --> 01:26:17,845
Sou mais velha que ela.
1003
01:26:18,212 --> 01:26:22,032
- Edward, leva-a.
- Sim, Majestade.
1004
01:26:24,054 --> 01:26:27,852
João não é Ricardo,
infelizmente, Majestade.
1005
01:26:29,452 --> 01:26:32,405
Mas eu sirvo o trono.
1006
01:26:32,639 --> 01:26:35,419
E o trono vai resistir.
1007
01:26:35,907 --> 01:26:39,754
Seja claro, Marshal.
O que o preocupa?
1008
01:26:39,837 --> 01:26:42,223
A coroa está em perigo.
1009
01:26:43,097 --> 01:26:46,757
O Godofrey está a preparar uma
invasão, com o Felipe de França.
1010
01:26:47,206 --> 01:26:49,548
Tropas francesas já
desembarcaram nas nossas praias
1011
01:26:49,549 --> 01:26:52,887
e estão a matar ingleses,
em nome do Rei João.
1012
01:26:53,012 --> 01:26:57,278
Os barões do norte vão fazer
uma guerra civil contra o trono,
1013
01:26:57,279 --> 01:27:00,671
ao deixar o litoral indefeso
contra a invasão.
1014
01:27:00,706 --> 01:27:03,537
Que vai acontecer de seguida.
1015
01:27:04,786 --> 01:27:08,264
A mãe do João deve
repreendê-lo como uma criança
1016
01:27:08,265 --> 01:27:10,470
e ensinar-lhe o seu dever.
1017
01:27:15,237 --> 01:27:17,818
O meu filho tem
um inimigo na corte.
1018
01:27:17,819 --> 01:27:19,838
Mais perto dele
do que qualquer amigo.
1019
01:27:19,839 --> 01:27:23,855
Um traidor inglês.
Um agente pago por França.
1020
01:27:24,091 --> 01:27:27,370
Porque está a contar-me se
é a senhora que deve dizer ao rei?
1021
01:27:27,371 --> 01:27:28,931
Isabella...
1022
01:27:29,670 --> 01:27:32,409
tem que contar ao rei.
1023
01:27:32,432 --> 01:27:35,071
Diga ao Rei João que
tem notícias de França,
1024
01:27:35,072 --> 01:27:36,780
do próprio Felipe se precisar.
1025
01:27:36,781 --> 01:27:38,850
Porque não digo a verdade?
1026
01:27:38,854 --> 01:27:40,358
Que William Marshal...
1027
01:27:40,359 --> 01:27:44,670
A mãe que não é confiável, traz
a palavra do homem desonrado.
1028
01:27:44,705 --> 01:27:48,741
Não.
Se quer ser rainha...
1029
01:27:48,776 --> 01:27:51,261
tem que salvar o João.
1030
01:27:51,512 --> 01:27:53,616
E a Inglaterra também.
1031
01:28:01,205 --> 01:28:05,064
Godofrey!
Traidor!
1032
01:28:05,065 --> 01:28:07,219
Pelo amor de Deus, é mentira!
1033
01:28:07,227 --> 01:28:09,307
Tu mentes!
1034
01:28:10,220 --> 01:28:12,342
É verdade.
1035
01:28:27,087 --> 01:28:30,094
Perdão, meu amor.
1036
01:28:44,422 --> 01:28:47,128
- Onde está o Xerife?
- Lá em cima.
1037
01:28:49,915 --> 01:28:51,827
Não quer dizer o seu nome,
1038
01:28:51,828 --> 01:28:53,652
e exige uma audiência com o xerife.
1039
01:28:53,653 --> 01:28:55,630
Exige?
1040
01:28:57,610 --> 01:28:59,861
- Saiam.
- Sim, senhor.
1041
01:29:20,851 --> 01:29:23,720
A colecta de impostos continua.
1042
01:29:24,315 --> 01:29:26,556
A hora de Nottingham vai chegar.
1043
01:29:26,557 --> 01:29:28,894
Bom... Bom.
1044
01:29:28,895 --> 01:29:31,969
Diga ao Sr. Godfrey
que o Xerife de Nottingham
1045
01:29:32,004 --> 01:29:35,043
está do seu lado,
junto com a sua autoridade.
1046
01:29:35,064 --> 01:29:40,032
Prevejo problemas da parte
de Loxley de Pepper Harow.
1047
01:29:40,042 --> 01:29:41,910
Um velho cego dá-lhe trabalho?
1048
01:29:41,911 --> 01:29:44,388
Sim, junto com o filho.
1049
01:29:44,389 --> 01:29:47,228
O cruzado Robert Loxley voltou...
1050
01:29:47,229 --> 01:29:49,975
na semana passada.
1051
01:30:24,186 --> 01:30:26,115
Marion!
1052
01:31:25,555 --> 01:31:29,154
Rapazes, afastem-se, afastem-se.
1053
01:31:33,500 --> 01:31:35,228
Ele já falou?
1054
01:31:35,229 --> 01:31:39,191
- Estava a espiar-te.
- A espiar?
1055
01:31:39,828 --> 01:31:42,591
Robert seu sem-vergonha.
1056
01:31:42,592 --> 01:31:44,295
Olá Marion.
1057
01:31:44,296 --> 01:31:46,732
Vim resgatá-la.
1058
01:31:47,000 --> 01:31:48,577
Conhece-o?
1059
01:31:48,578 --> 01:31:52,319
Rapazes, este é Sir Robert Loxley,
1060
01:31:52,320 --> 01:31:53,648
o meu marido.
1061
01:31:53,649 --> 01:31:56,922
Sir Robert, os
foragidos de Sherwood.
1062
01:31:56,923 --> 01:31:58,955
Soltem-no.
1063
01:31:58,956 --> 01:32:02,759
Acho que os espiões não
deviam ser soltos facilmente.
1064
01:32:02,982 --> 01:32:05,946
- Isso é cruel.
- Tu és um cruzado?
1065
01:32:05,947 --> 01:32:08,588
- Sim.
- Ouviram, rapazes?
1066
01:32:08,589 --> 01:32:11,160
Derrotaram um cruzado.
1067
01:32:11,161 --> 01:32:12,665
Os meus homens são
bons lutadores.
1068
01:32:12,666 --> 01:32:15,800
Não sei.
Estavam em maioria.
1069
01:32:15,801 --> 01:32:18,929
Mas, movem-se silenciosamente
como criaturas da floresta.
1070
01:32:18,930 --> 01:32:20,929
Mas, apenas pode ser habilidade
se permanecerem homens
1071
01:32:20,930 --> 01:32:22,880
e não se tornarem nas
criaturas que caçam.
1072
01:32:22,881 --> 01:32:25,155
- Somos soldados.
- Não, não são.
1073
01:32:25,156 --> 01:32:27,939
Os soldados lutam por uma causa.
1074
01:32:27,940 --> 01:32:29,956
Qual é a vossa?
1075
01:32:29,957 --> 01:32:32,035
Vocês não têm nenhuma.
1076
01:32:32,036 --> 01:32:36,212
Isso torna-os uns abutres.
Ladrões comuns.
1077
01:32:36,962 --> 01:32:38,856
- Com muito para aprenderem.
- Como o quê?
1078
01:32:38,857 --> 01:32:41,236
Eu podia ensiná-los a fazer nós.
1079
01:32:41,237 --> 01:32:44,128
Ensiná-los a escolher a madeira
para fortalecer os arcos.
1080
01:32:44,129 --> 01:32:46,824
Podia ensiná-los a construir setas.
1081
01:32:46,825 --> 01:32:48,843
Subir muros com 6 metros.
1082
01:32:48,844 --> 01:32:51,847
E a Marion ensinava-os
a ficarem limpos,
1083
01:32:51,848 --> 01:32:54,210
para que não adoeçam.
1084
01:32:54,211 --> 01:32:57,127
Sei que estão a lutar
contra alguém, mas não sou eu.
1085
01:32:57,128 --> 01:32:59,612
Eu não sou o inimigo.
1086
01:32:59,613 --> 01:33:03,654
Se quiseres conversar,
sabes onde me encontrar.
1087
01:33:16,162 --> 01:33:18,554
Esposa...
1088
01:33:21,746 --> 01:33:24,601
CASTELO DE BARKHAMSTED
1089
01:33:24,713 --> 01:33:26,845
Marshal...
1090
01:33:29,129 --> 01:33:31,069
Majestade.
1091
01:33:31,731 --> 01:33:33,847
O que faz aqui?
1092
01:33:33,941 --> 01:33:36,026
- Diga.
- Senhor?
1093
01:33:36,061 --> 01:33:38,811
Ainda não se cansou
dessa exibição de cavalos?
1094
01:33:41,044 --> 01:33:43,522
Pensa que não percebi
que me abandonou?
1095
01:33:43,523 --> 01:33:46,016
Se se lembra da
nossa última conversa...
1096
01:33:46,017 --> 01:33:50,845
Nessa conversa, Felipe de França
não vinha para cá com um batalhão.
1097
01:33:50,846 --> 01:33:53,550
Não vinha?
Não tenho a certeza.
1098
01:33:56,246 --> 01:33:58,664
O meu amigo Godfrey...
1099
01:33:58,917 --> 01:34:01,975
não é o amigo
que pensei que ele fosse.
1100
01:34:02,010 --> 01:34:05,154
Atirou os barões do norte,
contra mim.
1101
01:34:05,229 --> 01:34:07,982
Eles vêm para o sul,
com um exército.
1102
01:34:09,240 --> 01:34:11,779
Marshal, como é que eles se atrevem?
Como se atrevem?
1103
01:34:11,780 --> 01:34:15,291
Senhor, homens
negligenciados são perigosos.
1104
01:34:16,569 --> 01:34:19,497
Os barões têm de perceber...
1105
01:34:19,498 --> 01:34:23,427
que quando a França ataca,
somos todos ingleses.
1106
01:34:23,912 --> 01:34:27,132
- Fitzrobert?
- Baldwin.
1107
01:34:27,233 --> 01:34:30,901
Vamos juntar o exército,
e marchar rumo a Londres.
1108
01:34:30,902 --> 01:34:32,909
Os barões precisam de liderança.
1109
01:34:32,999 --> 01:34:36,927
Um rei sábio deixa que,
os homens olhem nos seus olhos.
1110
01:34:37,451 --> 01:34:40,012
Que ouçam a sua voz.
1111
01:34:40,077 --> 01:34:44,195
Juntos, vamos encontrá-los no Norte.
1112
01:34:45,953 --> 01:34:49,743
Eles marcham contra o seu rei, Marshal.
1113
01:34:50,786 --> 01:34:53,484
O seu Rei.
1114
01:34:53,941 --> 01:34:55,223
Nós vamos encontrá-los,
1115
01:34:55,284 --> 01:34:58,165
com os piques da milícia
nas suas entranhas.
1116
01:34:58,379 --> 01:35:00,725
Você perdeu o jeito, Marshal.
1117
01:35:02,763 --> 01:35:05,359
Quem sabe não vamos lutar
com a França sem o senhor.
1118
01:35:15,684 --> 01:35:18,956
Sela-me dois cavalos,
vou partir imediatamente.
1119
01:35:18,957 --> 01:35:20,624
Quero saber onde
encontro o Godfrey.
1120
01:35:20,659 --> 01:35:22,159
Sim, senhor.
1121
01:35:36,092 --> 01:35:37,943
Encontrei-o, senhor.
1122
01:35:37,944 --> 01:35:39,903
- Onde?
- Nottingham.
1123
01:35:39,904 --> 01:35:43,657
À luz do dia, a viver
como o filho de Walter Loxley.
1124
01:35:48,254 --> 01:35:50,394
Vamos a Nottingham.
1125
01:35:51,027 --> 01:35:54,399
Não façam prisioneiros,
não deixem uma pedra intacta.
1126
01:35:56,999 --> 01:36:00,194
Leva 2 homens e 4 cavalos ao litoral.
1127
01:36:00,980 --> 01:36:03,361
Depois vai a Paris e
entrega uma mensagem ao rei.
1128
01:36:03,396 --> 01:36:05,207
Que mensagem?
1129
01:36:05,242 --> 01:36:07,332
Diz-lhe que chegou a hora.
1130
01:36:20,010 --> 01:36:23,069
Vamos fazer o lugar ficar famoso.
1131
01:36:25,251 --> 01:36:30,170
Vamos Allan. Eu faço-as beber
e tu faze-las dançar.
1132
01:37:00,698 --> 01:37:05,670
Música, felicidade,
a fogueira e o porco assar.
1133
01:37:05,705 --> 01:37:09,686
A vida é boa.
Fizeste-a voltar para mim.
1134
01:39:00,336 --> 01:39:03,300
"Até que os cordeiros
se tornem leões".
1135
01:39:04,800 --> 01:39:06,544
Como sabia que era eu?
1136
01:39:06,545 --> 01:39:10,632
Quem mais se sentava ao
meu lado sem ser convidado,
1137
01:39:10,633 --> 01:39:13,627
como um amigo de tempos idos?
1138
01:39:13,628 --> 01:39:15,797
Como vai William?
1139
01:39:15,798 --> 01:39:19,557
Estou bem e preocupado.
1140
01:39:20,053 --> 01:39:21,796
O que o trás por aqui?
1141
01:39:21,797 --> 01:39:24,188
A procurar unir os
laços antigos esta noite.
1142
01:39:24,189 --> 01:39:28,961
Soube da fúria dos barões
contra a cobrança de impostos...
1143
01:39:28,962 --> 01:39:31,335
A fúria tornou-se em acção.
1144
01:39:31,336 --> 01:39:33,450
Reuniram-se para
marcharem contra o rei.
1145
01:39:33,451 --> 01:39:35,764
Pensas que os consegues
persuadir a recuar?
1146
01:39:35,765 --> 01:39:38,235
Recuar? Não.
1147
01:39:38,236 --> 01:39:42,292
Juntarem-se ao Rei João,
contra a invasão francesa.
1148
01:39:42,945 --> 01:39:45,311
- O quê?
- Ajuda-me, Walter.
1149
01:39:45,312 --> 01:39:47,371
Não posso ir contigo.
1150
01:39:48,423 --> 01:39:50,100
Não posso defender este rei.
1151
01:39:50,101 --> 01:39:53,547
- Ele é o único rei que temos.
- Mas não a única esperança.
1152
01:39:53,548 --> 01:39:55,749
Explica.
1153
01:39:56,295 --> 01:39:59,197
- Marion!
- Estou aqui Walter.
1154
01:39:59,198 --> 01:40:01,214
Este é o meu velho amigo,
William Marshal.
1155
01:40:01,215 --> 01:40:03,859
Lady Marion Loxley, a minha nora.
1156
01:40:03,860 --> 01:40:06,757
Lady, fiquei feliz por ver
Sir Robert a desembarcar.
1157
01:40:06,758 --> 01:40:08,908
Penso que o conheço bem,
Marshal.
1158
01:40:08,909 --> 01:40:13,550
Sir William quer falar outra vez
com Robin Longstride.
1159
01:40:24,578 --> 01:40:27,208
- Já nos encontrámos antes.
- Sim, senhor, eu sei.
1160
01:40:27,209 --> 01:40:29,561
Em Londres.
1161
01:40:29,562 --> 01:40:32,607
Não, quando você era criança.
1162
01:40:34,084 --> 01:40:36,159
Vou directamente ao assunto
1163
01:40:36,160 --> 01:40:40,018
Eu e o Sir Walter fomos
à Terra Santa para ir buscá-lo
1164
01:40:40,019 --> 01:40:41,908
mas não estava lá.
1165
01:40:41,909 --> 01:40:45,550
Tínhamos perdido o filho
de Thomas Longstride.
1166
01:40:47,040 --> 01:40:51,556
Foi uma ferida que nunca sarou.
1167
01:40:57,132 --> 01:41:00,898
Tens de saber o que eu sei.
1168
01:41:01,194 --> 01:41:04,728
O teu pai era um carpinteiro.
1169
01:41:05,356 --> 01:41:07,587
Isso agrada-te?
1170
01:41:09,402 --> 01:41:12,459
Sim, agrada.
1171
01:41:12,460 --> 01:41:15,363
Mas ele era mais que isso,
era um visionário.
1172
01:41:15,473 --> 01:41:17,070
O que viu ele?
1173
01:41:17,646 --> 01:41:20,723
Viu que os reis
precisam dos seus súbditos,
1174
01:41:20,724 --> 01:41:23,941
como os súbditos precisam dos reis.
1175
01:41:24,000 --> 01:41:26,103
Uma ideia perigosa.
1176
01:41:26,104 --> 01:41:28,141
O teu pai foi um filósofo.
1177
01:41:28,142 --> 01:41:33,164
Tinha uma forma de falar que
encantava o coração das pessoas.
1178
01:41:33,165 --> 01:41:35,772
Nada disso pode ser escrito, Robin.
1179
01:41:35,821 --> 01:41:38,874
Tens de confiar na tua alma.
1180
01:41:39,175 --> 01:41:41,590
É a ciência da memória.
1181
01:41:41,625 --> 01:41:47,533
"Lutar e lutar até que os
cordeiros se tornem leões".
1182
01:41:48,652 --> 01:41:52,538
Então, centenas ouviam-no.
Milhares.
1183
01:41:52,779 --> 01:41:56,368
E concordavam que,
todos deviam ter direitos.
1184
01:41:56,369 --> 01:41:58,176
Dos nobres aos servos.
1185
01:42:00,148 --> 01:42:02,694
Lutar e lutar...
1186
01:42:03,965 --> 01:42:06,998
Até que cordeiros se tornem leões.
1187
01:42:10,792 --> 01:42:12,830
O que se passou com ele?
1188
01:42:13,473 --> 01:42:16,179
Fecha os olhos.
1189
01:42:29,346 --> 01:42:33,130
Longstride, entrega os
nomes e a Carta de Direitos.
1190
01:42:33,165 --> 01:42:36,484
Tu estavas lá, tu viste.
1191
01:42:39,202 --> 01:42:41,308
Não entrego.
1192
01:43:03,711 --> 01:43:05,994
Não está morto...
1193
01:43:06,447 --> 01:43:08,545
Agora não.
1194
01:43:10,626 --> 01:43:12,416
Agora não.
1195
01:43:15,819 --> 01:43:20,149
Vê a minha cópia do manifesto.
1196
01:43:20,184 --> 01:43:23,617
Esta carta de direitos
foi escrita pelo teu pai.
1197
01:43:23,650 --> 01:43:27,368
Estão aqui os nomes de todos
os barões que assinaram.
1198
01:43:27,372 --> 01:43:30,935
Fitzrobert, Baldwin, Marshal
e eu mesmo.
1199
01:43:31,146 --> 01:43:34,274
Ele queria um estatuto
que desse a todos...
1200
01:43:34,275 --> 01:43:36,888
- Espere aí.
- Os homens o mesmo direito.
1201
01:43:36,889 --> 01:43:38,597
- Sr. Walter?
- Sim?
1202
01:43:38,598 --> 01:43:42,088
- Um mensageiro para si.
- Manda-o entrar.
1203
01:43:42,089 --> 01:43:44,358
Venha, senhor.
1204
01:43:44,468 --> 01:43:47,279
- Meu senhor.
- Diz.
1205
01:43:47,280 --> 01:43:49,696
Petersburgo foi incendiada,
pelos homens do rei.
1206
01:43:49,731 --> 01:43:52,651
Fitzrobert prepara um exército
para matar o rei João em Londres.
1207
01:43:52,661 --> 01:43:55,756
Marshal pediu a
sua presença no conselho.
1208
01:43:57,487 --> 01:44:00,676
Espera lá fora, por favor.
1209
01:44:01,163 --> 01:44:04,254
Está na hora de lutar pelos ideais.
1210
01:44:04,664 --> 01:44:07,196
Acabou o tempo de fingir.
1211
01:44:08,552 --> 01:44:12,872
Abraça-me, agora como um filho.
1212
01:44:17,616 --> 01:44:19,355
Vai.
1213
01:44:20,245 --> 01:44:23,315
Marion?
Onde está ela?
1214
01:44:23,316 --> 01:44:25,658
Não a encontrei, senhor.
1215
01:44:50,030 --> 01:44:52,882
Seja pelas nossas vidas,
pelas nossas famílias...
1216
01:44:53,283 --> 01:44:54,800
ou a nossa honra...
1217
01:44:54,926 --> 01:44:57,147
Temos de lutar até a morte.
1218
01:44:57,466 --> 01:45:00,369
Passou muito tempo no palácio, William.
1219
01:45:00,370 --> 01:45:04,225
Passar tempo no palácio
deu-me uma perspectiva.
1220
01:45:04,277 --> 01:45:07,088
Enquanto falamos,
1221
01:45:07,089 --> 01:45:10,236
o rei Felipe navega a nossa costa.
1222
01:45:10,260 --> 01:45:14,753
Godfrey e os seus lacaios,
são franceses.
1223
01:45:14,788 --> 01:45:19,246
Todos os minutos desperdiçados
em desunião
1224
01:45:19,247 --> 01:45:22,831
aproxima a destruição do nosso país.
1225
01:45:22,866 --> 01:45:28,208
Fomos explorados pelo rei,
muito antes de Godfrey.
1226
01:45:28,209 --> 01:45:33,196
Volta a Londres e diz ao rei
que o encontraremos
1227
01:45:33,231 --> 01:45:35,955
no lugar que ele escolher.
1228
01:45:35,997 --> 01:45:39,184
Não lutamos para salvar
a coroa de João...
1229
01:45:39,799 --> 01:45:43,040
Nem que ele se ajoelhe
em frente de nós.
1230
01:45:43,075 --> 01:45:46,009
Eu dou-lhe mais, Sr. Baldwin.
1231
01:45:46,648 --> 01:45:49,351
O meu peito na ponta
da sua espada.
1232
01:45:50,346 --> 01:45:52,424
Usa a minha.
1233
01:45:55,937 --> 01:45:57,680
Vá.
1234
01:45:58,632 --> 01:46:02,793
Não?
Queres isto, não é?
1235
01:46:02,828 --> 01:46:04,483
Ele quer isto.
1236
01:46:04,518 --> 01:46:09,000
Prefiro dá-la a si a
perdê-la para os franceses.
1237
01:46:09,001 --> 01:46:11,006
Interpreta-me mal,
senhor.
1238
01:46:11,009 --> 01:46:15,147
Não tenho o direito ou
a ambição de usar a coroa.
1239
01:46:15,463 --> 01:46:18,414
Mas que o rei saiba:
de hoje em diante,
1240
01:46:18,449 --> 01:46:22,000
só nos submeteremos a leis
que nós ajudemos a criar.
1241
01:46:22,029 --> 01:46:25,287
Não somos cordeiros
para sermos retalhados
1242
01:46:25,322 --> 01:46:28,227
por seus açougueiros.
1243
01:46:28,386 --> 01:46:31,918
O Godfrey manipulou-os contra mim.
1244
01:46:31,950 --> 01:46:35,950
Então ele fez mais do
que o necessário para isso.
1245
01:46:36,692 --> 01:46:42,431
As decisões a serem tomadas
são muito importantes...
1246
01:46:42,432 --> 01:46:45,759
e foram adiadas por muito tempo.
1247
01:47:50,848 --> 01:47:53,097
Foi aqui onde nasci.
1248
01:48:01,593 --> 01:48:04,603
"LUTAR E LUTAR ATÉ QUE
OS CORDEIROS SE TORNEM LEÕES".
1249
01:48:05,996 --> 01:48:07,496
Qual é o significado?
1250
01:48:07,861 --> 01:48:10,290
"Nunca desistas".
1251
01:48:10,896 --> 01:48:15,135
Não devemos lealdade
a quem nos explora.
1252
01:48:15,397 --> 01:48:18,943
O Rei tem de ouvir
o que nós dizemos.
1253
01:48:18,944 --> 01:48:23,625
Um Rei não negocia a lealdade
que os súbditos lhe devem.
1254
01:48:23,670 --> 01:48:28,848
Sem lealdade não há reino,
não há nada.
1255
01:48:29,654 --> 01:48:32,598
Estou aqui em nome do
senhor Walter Loxley.
1256
01:48:36,199 --> 01:48:38,667
- Fale.
- Fale.
1257
01:48:38,668 --> 01:48:42,275
Fale, se quiser.
1258
01:48:42,395 --> 01:48:45,065
Se querem construir para o futuro...
1259
01:48:45,619 --> 01:48:49,188
a fundação tem de ser forte.
1260
01:48:49,559 --> 01:48:54,562
As leis desta terra,
escravizam pessoas para o Rei.
1261
01:48:55,638 --> 01:49:00,592
Um Rei que pede lealdade,
mas não dá nada em troca.
1262
01:49:01,037 --> 01:49:07,037
Eu fui da França à Palestina,
e voltei.
1263
01:49:07,500 --> 01:49:09,133
E sei...
1264
01:49:09,134 --> 01:49:13,020
que a tirania só resulta em fracasso.
1265
01:49:13,669 --> 01:49:16,456
Um país constrói-se
como uma catedral,
1266
01:49:16,457 --> 01:49:18,306
primeiro a fundação.
1267
01:49:18,307 --> 01:49:21,267
Dê poder a cada homem.
1268
01:49:21,605 --> 01:49:24,466
E vai ganhar força.
1269
01:49:25,194 --> 01:49:29,372
Quem se ia opor
a palavras tão sensatas?
1270
01:49:30,519 --> 01:49:34,635
Se Vossa Majestade
oferecesse justiça...
1271
01:49:35,523 --> 01:49:37,901
Justiça na forma da carta de direitos.
1272
01:49:37,902 --> 01:49:41,764
Permitindo que todos os homens,
mandem na sua família.
1273
01:49:42,349 --> 01:49:45,627
Permitindo que não fossem
condenados sem uma causa,
1274
01:49:45,951 --> 01:49:48,417
ou presos sem acusação.
1275
01:49:48,418 --> 01:49:53,534
Que possam trabalhar, comer
e viver com o suor do seu rosto.
1276
01:49:53,769 --> 01:49:57,482
E serem feliz na medida que, quiserem.
1277
01:49:57,538 --> 01:50:00,290
Esse Rei seria grande,
1278
01:50:00,291 --> 01:50:04,929
não só ia ter a lealdade de seu povo,
1279
01:50:05,385 --> 01:50:08,141
mas também ia ter o seu amor.
1280
01:50:08,309 --> 01:50:12,987
Como era?
Um castelo para cada homem?
1281
01:50:14,403 --> 01:50:17,839
Cada lar de um inglês
é o seu castelo.
1282
01:50:17,840 --> 01:50:21,230
O que pedimos, majestade...
1283
01:50:22,355 --> 01:50:27,111
é liberdade, liberdade por lei.
1284
01:50:28,225 --> 01:50:31,033
Majestade, com licença.
1285
01:50:31,034 --> 01:50:33,287
A frota francesa está no canal.
1286
01:50:33,667 --> 01:50:39,494
Senhor, tem a oportunidade
de unificar todos os seus súbditos.
1287
01:50:39,785 --> 01:50:42,171
Só tem de fazer
um sinal com a cabeça.
1288
01:50:42,203 --> 01:50:45,605
Só tenho de fazer um sinal?
1289
01:50:48,086 --> 01:50:50,522
Posso fazer melhor que isso.
1290
01:50:52,139 --> 01:50:57,633
Dou a minha palavra
que tais leis vão ser escritas.
1291
01:50:57,634 --> 01:51:00,791
Juro pela vida da minha mãe.
1292
01:51:05,555 --> 01:51:09,200
O Godfrey foi para o norte,
tenho de ficar com o Rei.
1293
01:51:09,235 --> 01:51:11,280
Vou mandar o Baldwin
e o Fitzrobert contigo.
1294
01:51:11,281 --> 01:51:13,100
Encontramo-nos
na Colina do Cavalo Branco
1295
01:51:13,135 --> 01:51:14,700
quando acabares.
1296
01:51:14,701 --> 01:51:18,474
Robin, o teu pai
foi um grande homem.
1297
01:51:18,861 --> 01:51:21,657
E tu és filho do teu pai.
1298
01:51:31,470 --> 01:51:34,017
Maggie, quem está na casa?
1299
01:51:34,595 --> 01:51:37,531
Deus salve o rei.
1300
01:52:06,480 --> 01:52:09,523
Cale-se! Mexa-se!
1301
01:52:10,360 --> 01:52:12,428
- Cavalheiros?
- Mexa-se!
1302
01:52:12,746 --> 01:52:15,270
Senta-te, safado.
1303
01:52:15,271 --> 01:52:17,360
Procurem em todo lado.
1304
01:52:26,120 --> 01:52:28,759
Sou o xerife de Nottingham.
1305
01:52:29,510 --> 01:52:32,009
Queimem, queimem a casa!
1306
01:52:32,010 --> 01:52:36,298
Eu.. Sou francês,
do lado da minha mãe.
1307
01:52:54,589 --> 01:52:56,562
Senhor Walter!
1308
01:52:56,811 --> 01:52:58,501
Senhor Walter!
1309
01:53:05,272 --> 01:53:08,252
Loxley, aparece.
1310
01:53:10,446 --> 01:53:12,795
Loxley!
1311
01:53:14,519 --> 01:53:16,302
Quem me está a chamar?
1312
01:53:16,354 --> 01:53:18,854
Chamo o Robert Loxley.
1313
01:53:18,889 --> 01:53:20,825
O meu filho não está aqui,
para poder falar.
1314
01:53:20,860 --> 01:53:24,794
É verdade, ele está morto
numa trincheira francesa.
1315
01:53:25,698 --> 01:53:27,723
E quem és tu para dizer isso?
1316
01:53:28,666 --> 01:53:30,654
Quem sou eu?
1317
01:53:38,759 --> 01:53:41,509
Sou aquele que o matou.
1318
01:53:42,000 --> 01:53:44,400
Luta comigo se tiveres coragem.
1319
01:53:44,586 --> 01:53:47,433
Deus tenha misericórdia.
1320
01:54:33,720 --> 01:54:36,396
Próximo, próximo!
1321
01:54:36,431 --> 01:54:38,743
Vamos lá.
1322
01:54:38,788 --> 01:54:41,083
- Nome.
- Loxley.
1323
01:54:41,084 --> 01:54:43,672
- Primeiro nome.
- Marion.
1324
01:54:45,027 --> 01:54:48,837
- Terra.
- 5 mil acres.
1325
01:54:49,490 --> 01:54:54,476
- Senhorita Marion Loxley?
- Eu mesma.
1326
01:55:21,286 --> 01:55:25,420
Cavalheiros, aproveitem.
1327
01:55:48,521 --> 01:55:51,220
Quem é você?
1328
01:55:51,782 --> 01:55:54,266
Vê bem...
1329
01:55:55,698 --> 01:55:57,850
Ninguém pode possuir 4 mil acres.
1330
01:55:57,851 --> 01:56:00,977
Possuo 5 mil acres.
1331
01:56:19,172 --> 01:56:21,290
Acalme-se.
1332
01:57:34,549 --> 01:57:36,217
Baldwin, Fitzrobert,
1333
01:57:36,252 --> 01:57:38,991
apanhem o flanco sul
e o circulem-no para oeste.
1334
01:57:39,026 --> 01:57:42,326
Ludonalin, vai de cavalo
e escolhe os alvos.
1335
01:58:02,720 --> 01:58:04,785
Lady Marion.
1336
01:58:16,879 --> 01:58:19,464
Preparem-se!
1337
01:58:19,733 --> 01:58:21,916
O inimigo está a chegar.
1338
01:58:21,917 --> 01:58:23,372
Defendam as posições!
1339
01:58:23,373 --> 01:58:25,847
- Vão!
- Depressa.
1340
01:58:50,706 --> 01:58:52,499
Sigam-me.
1341
01:59:13,217 --> 01:59:16,199
Salva o meu bebé!
1342
01:59:33,542 --> 01:59:36,227
Está tudo bem.
Vão de volta.
1343
01:59:36,228 --> 01:59:38,648
Afastem-se!
1344
01:59:39,097 --> 01:59:40,948
Depressa!
1345
01:59:40,990 --> 01:59:42,313
Depressa.
1346
01:59:42,314 --> 01:59:43,909
Está tudo bem.
1347
01:59:43,910 --> 01:59:45,706
Por favor, depressa.
Depressa.
1348
01:59:56,078 --> 01:59:57,896
Espada!
1349
02:00:09,244 --> 02:00:11,804
Parem!
1350
02:00:12,100 --> 02:00:15,997
Parem ou será a morte para todos!
1351
02:00:35,393 --> 02:00:37,290
Quem é o vosso oficial?
1352
02:00:42,945 --> 02:00:44,754
Onde é que Filipe vai desembarcar?
1353
02:00:46,146 --> 02:00:49,420
Onde é que Filipe vai desembarcar?
1354
02:00:50,413 --> 02:00:52,280
Safado.
1355
02:01:06,797 --> 02:01:09,415
Onde é que o rei Filipe
vai desembarcar e quando?
1356
02:01:23,078 --> 02:01:25,739
Esta é a minha última seta.
1357
02:01:26,609 --> 02:01:29,405
Dungeoness, Dungeoness.
1358
02:01:29,406 --> 02:01:31,313
Em dois dias.
1359
02:01:33,954 --> 02:01:37,350
Tudo resolvido, temos dois dias.
1360
02:02:59,465 --> 02:03:02,894
Uma vez eu despedi-me de
um homem que ia para a guerra.
1361
02:03:02,929 --> 02:03:05,373
Ele nunca voltou.
1362
02:03:09,969 --> 02:03:11,911
Peça com jeito.
1363
02:03:45,360 --> 02:03:47,806
Eu amo-te, Marion.
1364
02:04:29,068 --> 02:04:31,469
Majestade, chegámos.
1365
02:04:55,219 --> 02:04:57,507
Envie o sinal.
1366
02:05:03,155 --> 02:05:06,439
Senhor, o sinal, ali!
1367
02:05:06,440 --> 02:05:08,331
Ali em baixo!
1368
02:05:10,710 --> 02:05:14,278
- Acendam as fogueiras.
- Acendam as fogueiras!
1369
02:05:14,279 --> 02:05:16,369
Acendam as fogueiras.
1370
02:05:16,855 --> 02:05:18,905
Acendam as fogueiras!
1371
02:05:18,906 --> 02:05:21,276
As fogueiras estão acesas!
1372
02:05:28,678 --> 02:05:31,761
Meu capitão,
as fogueiras lá em baixo!
1373
02:05:31,762 --> 02:05:34,077
Iniciem o desembarque.
1374
02:05:34,078 --> 02:05:35,839
Iniciar o desembarque.
1375
02:06:36,412 --> 02:06:39,103
Que notícias tem de
Walter e Nottingham?
1376
02:06:39,551 --> 02:06:42,558
O senhor Loxley está morto.
Assassinado por Godfrey.
1377
02:06:42,559 --> 02:06:45,277
Cavalheiros, vamos à guerra.
1378
02:06:45,312 --> 02:06:48,906
É a minha primeira vez,
eu lidero.
1379
02:06:48,941 --> 02:06:50,771
Avançar!
1380
02:08:25,329 --> 02:08:27,383
São muitos franceses.
1381
02:08:29,273 --> 02:08:31,660
O que vamos fazer?
1382
02:08:32,396 --> 02:08:34,639
Arqueiros no topo do penhasco.
1383
02:08:34,648 --> 02:08:37,112
E a cavalaria para a praia,
aguardamos-te lá.
1384
02:08:37,297 --> 02:08:40,592
- Venham comigo!
- Arqueiros!
1385
02:08:41,618 --> 02:08:44,276
Excelente plano.
1386
02:09:04,201 --> 02:09:08,285
Cavalaria, parar!
1387
02:09:11,313 --> 02:09:13,804
Meu Deus.
1388
02:09:16,231 --> 02:09:18,679
Preparem-se!
1389
02:09:19,503 --> 02:09:22,436
Vamos, formar barreiras.
Vamos!
1390
02:09:30,981 --> 02:09:33,091
Preparar.
1391
02:09:38,166 --> 02:09:41,125
Atenção!
1392
02:09:41,126 --> 02:09:42,885
Preparados!
1393
02:09:45,118 --> 02:09:47,977
Erguer arcos!
1394
02:09:47,978 --> 02:09:50,528
- Soltar.
- Soltar!
1395
02:09:52,279 --> 02:09:54,429
Atenção!
1396
02:10:19,522 --> 02:10:21,800
Aguardem!
1397
02:10:38,312 --> 02:10:40,074
Pelo amor de Deus, Marion.
1398
02:10:43,723 --> 02:10:48,612
Loxley, reúne as tuas tropas,
e junta-te ao ataque.
1399
02:10:53,246 --> 02:10:55,291
Venham comigo.
1400
02:10:57,189 --> 02:11:00,074
- Preparar arcos.
- Soltar!
1401
02:11:04,459 --> 02:11:06,937
Preparados!
1402
02:11:10,582 --> 02:11:13,476
Soltar.
1403
02:11:13,477 --> 02:11:15,879
Inglaterra!
1404
02:11:53,182 --> 02:11:56,315
Isto não parece,
um país em guerra civil.
1405
02:11:57,238 --> 02:11:59,714
Avançar!
1406
02:12:16,537 --> 02:12:19,638
Arqueiros, avançar!
1407
02:12:43,765 --> 02:12:47,949
- Vamos lá, Marshal.
- Já estamos muito perto.
1408
02:12:47,950 --> 02:12:49,963
Não era suficiente para o Ricardo.
1409
02:12:49,964 --> 02:12:52,220
E veja o que lhe aconteceu.
1410
02:12:52,569 --> 02:12:54,777
Avançar!
1411
02:12:54,812 --> 02:12:56,348
Protejam o rei!
1412
02:13:25,862 --> 02:13:28,266
Isto é por ti, Walter.
1413
02:13:49,919 --> 02:13:51,580
Marion!
1414
02:15:30,379 --> 02:15:32,401
Marion.
1415
02:16:07,517 --> 02:16:10,575
Meia volta, retirar!
1416
02:16:10,576 --> 02:16:13,487
Lutamos outro dia.
1417
02:16:21,350 --> 02:16:23,699
- Senhor, senhor!
- O que foi?
1418
02:16:23,711 --> 02:16:26,101
Eles renderam-se, senhor!
1419
02:16:27,100 --> 02:16:29,235
A quem?
1420
02:16:31,510 --> 02:16:35,234
- A ele.
- Longstride!
1421
02:16:36,416 --> 02:16:39,630
- Longstride!
- Robin!
1422
02:16:42,815 --> 02:16:45,324
Irmão!
1423
02:16:45,810 --> 02:16:48,869
Longstride!
1424
02:16:49,117 --> 02:16:51,524
Longstride!
1425
02:17:26,863 --> 02:17:30,861
Eu não me coroei rei.
1426
02:17:31,977 --> 02:17:36,838
Foi Deus que fez isso.
Rei por direito divino.
1427
02:17:37,099 --> 02:17:41,230
E agora dizem-me para
assinar este documento.
1428
02:17:41,704 --> 02:17:45,613
A limitar a autoridade
que me foi dada por Deus.
1429
02:17:45,664 --> 02:17:50,211
- O senhor deu a sua palavra.
- Não.
1430
02:17:50,473 --> 02:17:53,049
Você não tem permissão
para falar, senhor.
1431
02:17:53,111 --> 02:17:55,500
- João?
- Eu vou ler, senhora.
1432
02:17:55,501 --> 02:17:57,392
Nós lutámos por si.
1433
02:17:57,393 --> 02:18:02,268
Abusem das vossas terras,
não de mim.
1434
02:18:03,602 --> 02:18:05,738
Arqueiros!
1435
02:18:05,844 --> 02:18:09,303
Vocês têm muita sorte por hoje,
estar misericordioso.
1436
02:18:09,493 --> 02:18:14,800
Acuso Robin Longstride,
o filho do carpinteiro,
1437
02:18:14,835 --> 02:18:19,507
pelos crimes de furto
e incitação à rebelião,
1438
02:18:19,508 --> 02:18:21,839
e fingir ser um Cavaleiro do Reino,
1439
02:18:21,840 --> 02:18:23,754
delito punido com morte.
1440
02:18:23,755 --> 02:18:29,731
E declaro-o, a partir de hoje,
um fora da lei.
1441
02:18:30,064 --> 02:18:33,842
Vai ser perseguido
todos os dias da sua vida.
1442
02:18:33,877 --> 02:18:36,320
- Ele não merece isso.
- E quando morrer,
1443
02:18:36,321 --> 02:18:41,115
vai servir de comida para
as raposas e corvos.
1444
02:19:02,266 --> 02:19:05,451
Atenção!
1445
02:19:06,794 --> 02:19:10,795
Por decreto real, Robin Longstride,
1446
02:19:10,796 --> 02:19:14,782
conhecido como Robin Hood
e todos que o abrigarem,
1447
02:19:14,783 --> 02:19:18,361
ou o ajudarem, vão ser
declarados fora da lei.
1448
02:19:18,392 --> 02:19:20,842
Se o fizerem, vão ter as
suas propriedades confiscadas
1449
02:19:20,843 --> 02:19:25,181
e podem ser mortos
por qualquer inglês.
1450
02:19:29,894 --> 02:19:32,485
Um prego, por favor.
E um martelo.
1451
02:19:33,072 --> 02:19:34,790
Um prego!
1452
02:20:23,168 --> 02:20:26,476
Podes ir. Vem.
1453
02:20:26,477 --> 02:20:29,859
- Andaram a praticar muito?
- Sim.
1454
02:20:32,828 --> 02:20:36,097
A floresta é amiga dos fora da lei.
1455
02:20:36,098 --> 02:20:39,175
Os órfãos receberam-nos
muito bem.
1456
02:20:39,210 --> 02:20:42,661
Sem impostos, sem dízimos,
ninguém é rico, ninguém é pobre.
1457
02:20:42,669 --> 02:20:45,474
Todos dividem a
mesa da natureza.
1458
02:20:45,475 --> 02:20:49,354
Há muitos erros para corrigir
no país do Rei João.
1459
02:20:52,551 --> 02:20:55,328
Zela por nós, Walter.
1460
02:21:04,931 --> 02:21:08,701
E assim começa a lenda.