1 00:01:03,552 --> 00:01:09,043 Em época de tirania e injustiça 2 00:01:09,044 --> 00:01:13,451 quando a lei oprime o povo 3 00:01:13,452 --> 00:01:18,437 o fora da lei assume o seu lugar na História. 4 00:01:19,101 --> 00:01:22,370 A Inglaterra, no virar do século XII, 5 00:01:22,371 --> 00:01:24,450 vivia esse período. 6 00:02:20,941 --> 00:02:23,840 Alguém pode dizer-me, o que se passa? 7 00:02:23,841 --> 00:02:25,619 Não seja tolo. Levem-no para a cama. 8 00:02:25,620 --> 00:02:27,550 - Tranca a porta. - Sou o dono desta casa. 9 00:02:27,585 --> 00:02:29,093 Ricardo, levanta-te. 10 00:02:31,510 --> 00:02:33,164 Quem está aí? 11 00:02:33,406 --> 00:02:35,718 Acorda, Thomas. 12 00:02:39,711 --> 00:02:41,618 Abram os portões! 13 00:02:50,658 --> 00:02:52,235 Bastardos! 14 00:02:52,556 --> 00:02:54,492 Flecha. 15 00:02:57,487 --> 00:02:59,388 A tocha. 16 00:03:09,471 --> 00:03:11,901 Estou a vê-los, bastardos! 17 00:03:11,914 --> 00:03:13,759 Estou a vê-los! 18 00:03:25,361 --> 00:03:27,127 Malditos ladrões! 19 00:03:27,384 --> 00:03:30,164 Levaram todas as nossas sementes. 20 00:03:30,326 --> 00:03:32,304 O que vamos fazer, na altura de plantar? 21 00:03:33,558 --> 00:03:35,735 Rezar. 22 00:03:36,174 --> 00:03:39,777 O Rei Ricardo Coração de Leão 23 00:03:39,778 --> 00:03:43,273 falido de riquezas e glória, 24 00:03:43,274 --> 00:03:46,387 saqueia tudo no caminho de volta a Inglaterra, 25 00:03:46,388 --> 00:03:50,122 após 10 anos de Cruzada. 26 00:03:51,253 --> 00:03:54,895 No seu exército há um arqueiro chamado Robin Longstride. 27 00:03:54,930 --> 00:03:58,952 Esta é a história da sua volta a casa, onde... 28 00:03:58,953 --> 00:04:03,261 por defender os fracos contra os fortes 29 00:04:03,262 --> 00:04:08,135 será condenado a viver como fora da lei. 30 00:04:36,639 --> 00:04:38,534 Viva! 31 00:04:40,536 --> 00:04:45,898 CASTELO DE CHALUZ, FRANÇA - 1199 d. C. 32 00:04:50,320 --> 00:04:52,613 - Toma, rapaz. - Obrigado, Robin. 33 00:04:53,504 --> 00:04:55,004 Robin. 34 00:04:55,274 --> 00:04:57,591 Os arqueiros já foram chamados. 35 00:04:59,800 --> 00:05:03,540 Esconde isso, rapaz. Vamos comê-los ao jantar. 36 00:05:19,714 --> 00:05:21,541 Senhor. 37 00:05:21,542 --> 00:05:24,104 O seu banho, senhor. 38 00:05:38,174 --> 00:05:40,623 Vida longa ao rei! 39 00:05:40,624 --> 00:05:43,406 Pelo amor de Cristo, manda-os parar com isso! 40 00:05:43,407 --> 00:05:45,012 Eles amam-te, senhor. 41 00:05:45,013 --> 00:05:50,165 O meu elmo! Parecem os sinos do inferno. 42 00:05:50,166 --> 00:05:51,600 É este? 43 00:05:51,601 --> 00:05:56,625 Vamos saquear mais um castelo e depois rumamos a Inglaterra. 44 00:05:57,343 --> 00:06:00,086 Rei Ricardo! 45 00:06:00,121 --> 00:06:02,596 Louvado seja o rei! 46 00:06:03,532 --> 00:06:05,329 Disparar! 47 00:06:05,330 --> 00:06:06,952 Força! 48 00:06:07,579 --> 00:06:09,007 Força! 49 00:06:10,250 --> 00:06:12,161 Arqueiro! 50 00:06:12,162 --> 00:06:14,771 Fica vivo! Vejo-te logo à noite. 51 00:06:14,772 --> 00:06:16,955 Não te esqueças do dinheiro desta vez, Pequeno. 52 00:06:16,956 --> 00:06:19,461 Vai ser um prazer ganhar-te. 53 00:06:20,230 --> 00:06:24,026 Força! Força! 54 00:06:25,933 --> 00:06:27,766 Avançar! 55 00:06:28,238 --> 00:06:30,227 Andem, macacos! 56 00:06:32,353 --> 00:06:34,990 Protejam o rei! 57 00:06:38,251 --> 00:06:40,633 Preparar barricadas! 58 00:06:48,848 --> 00:06:51,419 Vamos pôr estes franceses a dormir! 59 00:06:54,984 --> 00:06:57,153 Levantar barricadas! 60 00:07:09,307 --> 00:07:10,807 Jimmy. 61 00:07:10,997 --> 00:07:13,229 Calma e cuidado. Tenta acertar. 62 00:07:13,264 --> 00:07:14,939 Vá! 63 00:07:35,670 --> 00:07:37,267 Socorro! 64 00:07:38,258 --> 00:07:39,885 Dêem cobertura! 65 00:07:50,731 --> 00:07:52,606 Agora. 66 00:07:54,007 --> 00:07:57,318 - Dêem cobertura! - Vai! 67 00:08:05,113 --> 00:08:07,175 Recuar! 68 00:08:07,561 --> 00:08:09,998 Sangrem a França! 69 00:08:11,189 --> 00:08:13,005 Vão! 70 00:08:13,497 --> 00:08:15,734 Vão ficar como uma almofada de alfinetes! 71 00:08:15,735 --> 00:08:18,748 O cu do rei Felipe! 72 00:08:30,795 --> 00:08:36,512 Vejam o que fazem pelo Coração de Leão! 73 00:08:39,477 --> 00:08:42,401 Força! 74 00:08:42,625 --> 00:08:45,745 Queimarão a noite toda. Não os deixem apagar. 75 00:08:45,746 --> 00:08:48,726 Estes bastardos vão entrar de manhã e levam as honras. 76 00:08:48,743 --> 00:08:50,491 Parabéns, Jimmy. 77 00:08:52,913 --> 00:08:58,589 TORRE DE LONDRES PALÁCIO REAL 78 00:09:02,308 --> 00:09:04,439 Apanhei-te! 79 00:09:08,598 --> 00:09:10,142 Sim! 80 00:09:10,143 --> 00:09:11,541 João... 81 00:09:11,542 --> 00:09:13,459 Vossa Majestade. 82 00:09:13,758 --> 00:09:16,993 Uma princesa inglesa, posta fora do quarto do esposo 83 00:09:16,994 --> 00:09:20,334 pela aia francesa. Não se envergonha? 84 00:09:20,369 --> 00:09:21,980 Ele é que devia envergonhar-se! 85 00:09:21,987 --> 00:09:23,824 Então entre e diga-lhe. 86 00:09:23,825 --> 00:09:26,911 Choramingar à porta não vai resolver. 87 00:09:28,511 --> 00:09:30,231 João. 88 00:09:35,011 --> 00:09:36,784 Deus! Mas que... 89 00:09:36,785 --> 00:09:38,950 Mademoiselle, com licença. 90 00:09:38,951 --> 00:09:41,104 O meu filho precisa do meu conselho. 91 00:09:41,105 --> 00:09:43,198 Não preciso. Pergunte-lhe. 92 00:09:44,706 --> 00:09:46,500 Mãe, por favor, não tem decência? 93 00:09:46,515 --> 00:09:50,956 Estou num estado que nenhuma mãe, devia ver o seu próprio filho. 94 00:09:51,692 --> 00:09:53,584 Que pena, acabou! 95 00:09:53,585 --> 00:09:55,292 Sim eu sei, mas é a minha mãe. 96 00:09:55,293 --> 00:09:56,651 Já chega! 97 00:09:56,652 --> 00:10:01,353 Se pensares bem, acho melhor ouvir o que tenho a dizer. 98 00:10:01,408 --> 00:10:04,280 Mas não a quero na minha presença. 99 00:10:04,659 --> 00:10:06,128 Mãe! 100 00:10:06,129 --> 00:10:10,013 O objectivo de eu estar neste quarto é poupar o reino 101 00:10:10,014 --> 00:10:14,023 das consequências desta diversão inadequada. 102 00:10:14,024 --> 00:10:16,618 O seu tio é o maldito rei da França. 103 00:10:17,023 --> 00:10:20,075 - É verdade, o meu tio... - Deite-se! 104 00:10:20,365 --> 00:10:22,326 O tio quere-la de volta. 105 00:10:22,811 --> 00:10:26,516 Felipe quer uma desculpa, para cruzar 106 00:10:28,172 --> 00:10:30,211 o canal com um exército. 107 00:10:30,246 --> 00:10:33,250 E você deu-lhe tal desculpa. 108 00:10:33,257 --> 00:10:36,458 Aceite a sua legítima esposa, e salve a Inglaterra. 109 00:10:36,459 --> 00:10:40,467 A minha legítima esposa é estéril como um pedra. 110 00:10:40,502 --> 00:10:43,217 É essa a esposa que, quer para mim? 111 00:10:44,775 --> 00:10:47,586 A senhora que honrou o seu marido com 8 filhos 112 00:10:47,626 --> 00:10:50,263 e mesmo agora que, a morte levou os outros 113 00:10:50,298 --> 00:10:55,030 ainda tem um rei e o mais novo da família para a chamar mãe. 114 00:10:55,036 --> 00:10:57,382 É melhor ser um bastardo de uma criada, 115 00:10:57,383 --> 00:11:00,058 que deitar-se com a sobrinha, do inimigo inglês. 116 00:11:00,059 --> 00:11:02,323 Ou deitar-se e casar-se com ela, mãe. 117 00:11:02,714 --> 00:11:05,382 Pedi aos cardeais do Papa, a anulação. 118 00:11:05,397 --> 00:11:09,114 O Papa vai favorecer o pretendente à coroa inglesa 119 00:11:09,122 --> 00:11:10,637 em vez do rei da França? 120 00:11:10,638 --> 00:11:13,623 Ele vai fazer um favor, ao filho de Leonor de Aquitânia. 121 00:11:13,645 --> 00:11:15,916 E ao futuro rei da Inglaterra. 122 00:11:15,951 --> 00:11:20,483 Ricardo Coração de Leão tem 40 anos, se não tiver mais. 123 00:11:20,928 --> 00:11:22,487 E nenhum filho. 124 00:11:23,619 --> 00:11:26,711 Sou uma futura rainha. 125 00:11:27,964 --> 00:11:30,368 Sim. 126 00:11:31,021 --> 00:11:32,897 Percebeu? 127 00:11:33,430 --> 00:11:36,758 Ela é a minha Eleanor. 128 00:11:38,612 --> 00:11:42,058 Agora vocês percebem. Não é um jogo de sorte. 129 00:11:42,093 --> 00:11:45,230 Mas de ciência da memória e rapidez da mão. 130 00:11:45,231 --> 00:11:46,741 Quem vai levar a carne fresca? 131 00:11:46,742 --> 00:11:48,638 Apanhei esta manhã. Tenho um pavão. 132 00:11:48,646 --> 00:11:51,070 Tens 3 opções: direita, esquerda ou meio? 133 00:11:51,071 --> 00:11:52,517 Meio. 134 00:11:52,518 --> 00:11:54,280 "Meio", diz ele. A do meio. 135 00:11:54,651 --> 00:11:57,470 Sinto muito pelas cebolas. 136 00:11:57,471 --> 00:11:58,881 Meu amigo, perdeu as cebolas. 137 00:11:58,882 --> 00:12:00,565 Robin, a panela as espera. 138 00:12:00,566 --> 00:12:02,400 Mal-humorado! 139 00:12:02,885 --> 00:12:04,934 O que temos mais? 140 00:12:05,061 --> 00:12:06,679 O fogo vai destruir tudo. 141 00:12:06,714 --> 00:12:08,837 Invadimos quando amanhecer. 142 00:12:09,460 --> 00:12:13,236 Se o vento ajudar estamos em casa, daqui a 3 dias. 143 00:12:14,188 --> 00:12:15,781 Vai voltar para Nottingham? 144 00:12:15,952 --> 00:12:19,783 Tenho uma esposa à minha espera. 145 00:12:20,524 --> 00:12:23,208 Tenho uma mãe que não morre 146 00:12:23,834 --> 00:12:25,926 e um irmão que me quer morto. 147 00:12:25,961 --> 00:12:28,435 A primeira coisa que vou fazer, é prender os dois. 148 00:12:28,470 --> 00:12:30,909 O povo vai ficar feliz com a sua volta. 149 00:12:30,944 --> 00:12:33,292 E é assim que gostava de o manter. 150 00:12:33,327 --> 00:12:35,344 Para ser lembrado como era. 151 00:12:37,145 --> 00:12:39,292 O meu exército conhece-me melhor. 152 00:12:40,768 --> 00:12:43,554 O Coração de Leão está mais fraco. 153 00:12:43,589 --> 00:12:47,773 Todos os homens deste exército o idolatram. Majestade. 154 00:12:47,808 --> 00:12:49,852 Não venhas com bajulações. 155 00:12:50,566 --> 00:12:53,503 Sei a dificuldade de ser, amigo do rei. 156 00:12:54,839 --> 00:12:57,005 Loxley, vamos chamar os rapazes 157 00:12:57,014 --> 00:12:59,251 para beber e cantar. 158 00:12:59,252 --> 00:13:01,796 Vamos tentar encontrar, um homem honesto. 159 00:13:01,836 --> 00:13:03,800 Sim. 160 00:13:03,988 --> 00:13:06,296 Vamos fazer isso. 161 00:13:15,678 --> 00:13:18,726 A questão é a seguinte: não é um jogo de sorte. 162 00:13:18,727 --> 00:13:21,421 Mas da ciência da memória e rapidez da mão. 163 00:13:21,422 --> 00:13:25,577 O meu olho é rápido. Vou ficar de olho em ti. 164 00:13:36,916 --> 00:13:38,416 Há três opções: 165 00:13:38,786 --> 00:13:41,424 Direita, esquerda ou meio? 166 00:13:42,786 --> 00:13:44,968 Vou escolher a quarta. 167 00:13:46,011 --> 00:13:47,511 A quarta? 168 00:13:47,958 --> 00:13:50,943 Observo-te já há algum tempo, Longstride. 169 00:13:51,065 --> 00:13:54,050 Não há nenhuma ervilha. 170 00:13:54,085 --> 00:13:56,299 Este jogo é um truque. 171 00:13:56,517 --> 00:14:00,493 Tu tiras a ervilha, enquanto mexes as canecas. 172 00:14:00,504 --> 00:14:02,004 Eu apanhei-te. 173 00:14:06,693 --> 00:14:08,373 Não toques mais. 174 00:14:09,412 --> 00:14:11,477 Eu levanto! 175 00:14:30,652 --> 00:14:32,283 Perdeste. 176 00:14:50,318 --> 00:14:52,062 Vais muito bem. 177 00:14:52,063 --> 00:14:53,969 Reage, Robin. 178 00:15:03,291 --> 00:15:05,913 Levantem-se, seus bastardos ignorantes! 179 00:15:05,948 --> 00:15:08,449 Ajoelhem-se diante do rei! 180 00:15:09,426 --> 00:15:11,103 Vocês, afastem-se! 181 00:15:11,183 --> 00:15:14,789 Não, Loxley. Estes homens são soldados. 182 00:15:14,828 --> 00:15:17,325 Pecadores como eu. 183 00:15:17,888 --> 00:15:19,588 Quem começou a luta? 184 00:15:22,674 --> 00:15:24,240 Eu, senhor. 185 00:15:25,353 --> 00:15:27,189 Dei o primeiro soco. 186 00:15:27,196 --> 00:15:28,793 Homem honesto. 187 00:15:29,340 --> 00:15:30,840 Com quem lutavas? 188 00:15:31,710 --> 00:15:34,188 Ele lutava comigo, Majestade. 189 00:15:34,759 --> 00:15:36,826 Eu subestimei-o. 190 00:15:37,782 --> 00:15:39,481 Ele provou o contrário. 191 00:15:41,414 --> 00:15:43,262 O inimigo mostra respeito! 192 00:15:44,156 --> 00:15:45,956 Levantem-se, ambos. 193 00:15:45,991 --> 00:15:48,232 Vocês, não. 194 00:15:51,943 --> 00:15:55,319 Corajoso e honesto. 195 00:15:56,079 --> 00:15:59,816 Honesto o suficiente para dizer ao rei o que ele não quer ouvir? 196 00:16:00,550 --> 00:16:03,625 Qual é a tua opinião sobre a minha cruzada? 197 00:16:05,452 --> 00:16:07,497 Deus fica satisfeito... 198 00:16:07,498 --> 00:16:09,558 com o meu sacrifício? 199 00:16:17,614 --> 00:16:19,222 Não. 200 00:16:20,853 --> 00:16:22,445 Porque dizes isso? 201 00:16:22,985 --> 00:16:25,578 O massacre em Acre, senhor. 202 00:16:25,613 --> 00:16:27,568 Fala mais alto! 203 00:16:29,283 --> 00:16:31,914 No dia em que, decepamos 2.500 homens, 204 00:16:31,915 --> 00:16:33,650 mulheres e crianças muçulmanas, 205 00:16:33,690 --> 00:16:36,683 uma jovem aos meus pés, com as mãos atadas, 206 00:16:36,684 --> 00:16:38,355 olhou para mim. 207 00:16:38,825 --> 00:16:42,062 Não havia medo nos seus olhos. Não havia ódio. 208 00:16:42,932 --> 00:16:44,890 Só havia pena. 209 00:16:46,682 --> 00:16:48,681 Pois ela sabia que, quando desse a ordem 210 00:16:50,264 --> 00:16:53,268 para deceparmos as sua cabeças 211 00:16:54,042 --> 00:16:56,867 naquele instante, íamos ficar sem Deus. 212 00:16:57,345 --> 00:16:59,025 Todos nós. 213 00:17:01,014 --> 00:17:02,890 Sem Deus. 214 00:17:06,188 --> 00:17:07,984 Honesto... 215 00:17:08,794 --> 00:17:10,423 corajoso... 216 00:17:11,274 --> 00:17:13,309 e ingénuo. 217 00:17:14,598 --> 00:17:17,283 Eis o inglês típico! 218 00:17:17,551 --> 00:17:19,244 Mesmo aqui. 219 00:17:21,120 --> 00:17:24,073 Parabéns. Desrespeitaste o rei. 220 00:17:24,074 --> 00:17:25,665 As chibatadas não vão ser o pior. 221 00:17:25,666 --> 00:17:27,023 O ferro em brasa vai ser pior. 222 00:17:27,024 --> 00:17:30,320 - Se não nos enforcarem. - Não, isto seria o pior. 223 00:17:30,858 --> 00:17:35,351 E vai ser o fim de tudo. Assim que sair daqui, vou fugir. 224 00:17:35,497 --> 00:17:37,520 Não devo a Deus, nem a nenhum homem daqui 225 00:17:37,521 --> 00:17:39,733 nem mais um minuto de servidão. 226 00:17:50,173 --> 00:17:55,693 FONTAINEBLEAU MARGENS DO SENA, FRANÇA 227 00:18:00,955 --> 00:18:02,854 A tua arma, Godofrey. 228 00:18:12,637 --> 00:18:14,214 Majestade. 229 00:18:18,794 --> 00:18:20,356 Felipe da França. 230 00:18:22,015 --> 00:18:23,595 Sente-se. 231 00:18:29,949 --> 00:18:32,632 Conhece o João há muito tempo? 232 00:18:32,667 --> 00:18:34,341 Pode dizer-se que sim. 233 00:18:35,075 --> 00:18:37,538 Pode falar em inglês. 234 00:18:37,821 --> 00:18:41,170 Desde pequeno, do mesmo seio. 235 00:18:42,645 --> 00:18:45,285 - Ama de leite. - Exacto. 236 00:18:45,949 --> 00:18:47,947 Somos amigos desde então. 237 00:18:49,337 --> 00:18:50,837 Óptimo. 238 00:18:52,786 --> 00:18:55,962 Pois a Inglaterra, comandada por seu amigo João... 239 00:18:57,719 --> 00:19:00,395 é um país sem espírito de luta. 240 00:19:00,753 --> 00:19:03,541 Consigo tomar Londres, com um exército de cozinheiros. 241 00:19:03,842 --> 00:19:05,777 Mas Ricardo, vai a caminho de casa. 242 00:19:06,780 --> 00:19:11,425 Sob o seu comando, a Inglaterra é um animal muito diferente. 243 00:19:11,850 --> 00:19:14,983 Ricardo vai voltar, pela Floresta de Brogeliande. 244 00:19:16,345 --> 00:19:17,989 Sabemos o lugar exacto. 245 00:19:18,864 --> 00:19:20,806 Ele vai sempre, à frente do exército... 246 00:19:21,528 --> 00:19:24,948 com poucos cavaleiros de confiança à sua volta. 247 00:19:25,742 --> 00:19:30,280 Se Ricardo morrer, vai ser fácil convencer o país contra João. 248 00:19:30,511 --> 00:19:32,801 Não pode haver melhor momento melhor para invadir. 249 00:19:33,815 --> 00:19:35,526 Merda. 250 00:19:36,950 --> 00:19:39,885 Até animais moribundos são teimosos. 251 00:19:42,325 --> 00:19:45,204 Mate o Coração de Leão e vai ser bem recompensado. 252 00:19:47,109 --> 00:19:48,663 Devo-lhe lealdade, milorde. 253 00:19:48,963 --> 00:19:53,114 Eu é que vou ficar a dever-lhe. 254 00:20:02,323 --> 00:20:03,673 Batam! 255 00:20:04,879 --> 00:20:06,229 Batam! 256 00:20:11,375 --> 00:20:14,340 Hora de comer! Venham comer a sopa! 257 00:20:24,332 --> 00:20:26,022 Pela Inglaterra! 258 00:20:30,669 --> 00:20:32,169 Pela Inglaterra! 259 00:20:37,297 --> 00:20:38,698 Matei o rei! 260 00:20:38,699 --> 00:20:41,151 Vejam! Matei o rei! 261 00:20:41,626 --> 00:20:43,352 Precisamos de um médico! 262 00:20:43,353 --> 00:20:45,085 Um médico! Depressa! 263 00:20:45,086 --> 00:20:47,196 Protejam-nos, agora! 264 00:20:49,873 --> 00:20:51,331 Protejam-no! 265 00:20:52,629 --> 00:20:54,029 Protejam o rei! 266 00:20:54,306 --> 00:20:56,343 Médico! 267 00:20:56,817 --> 00:20:58,988 Porquê, Loxley? Não te sentes bem? 268 00:20:59,169 --> 00:21:00,604 Médico! 269 00:21:07,007 --> 00:21:08,494 Vinho. 270 00:21:30,085 --> 00:21:31,485 O que foi? 271 00:21:32,735 --> 00:21:34,085 O rei está morto! 272 00:21:34,384 --> 00:21:36,604 - Morto? - Morto. 273 00:21:36,820 --> 00:21:39,355 Percebido, Jimmy. Tira as cavilhas. 274 00:21:39,356 --> 00:21:41,309 Agora, vamos fazer o nosso próprio destino. 275 00:21:44,700 --> 00:21:46,078 Vou contigo. 276 00:21:46,079 --> 00:21:48,936 Não vais não. Não aceitamos desgarrados. 277 00:21:48,937 --> 00:21:52,114 Quantos mais, melhor. Vai ser perigoso. Ele pode ser útil. 278 00:21:52,115 --> 00:21:53,471 Aonde vamos? 279 00:21:53,472 --> 00:21:56,599 Passar o canal antes de 3 mil soldados desesperados 280 00:21:56,600 --> 00:21:58,540 e antes que o preço suba cem vezes. 281 00:21:58,564 --> 00:21:59,960 E os nossos salários? 282 00:21:59,961 --> 00:22:02,717 Já era difícil receber de um rei vivo 283 00:22:02,718 --> 00:22:04,692 imagina de um morto! 284 00:22:05,000 --> 00:22:08,223 Certo, apanhem as vossas coisas o mais depressa possível. 285 00:22:13,726 --> 00:22:16,089 Gosto da nova igreja. 286 00:22:18,352 --> 00:22:19,931 Lady Marion, 287 00:22:19,932 --> 00:22:24,998 lamentava ir-me embora sem o seu adeus. 288 00:22:25,496 --> 00:22:28,273 Fico feliz em despedir-me, padre Tancredo. 289 00:22:28,274 --> 00:22:31,526 Mas vim falar com o nosso novo pastor. 290 00:22:31,527 --> 00:22:34,052 Tem-se ausentado dos cultos dominicais 291 00:22:34,053 --> 00:22:36,555 e dos meus sermões. 292 00:22:36,556 --> 00:22:41,084 Gosto da igreja silenciosa quando rezo por um milagre. 293 00:22:47,279 --> 00:22:51,256 O seu novo rebanho é composto por mulheres, crianças e idosos. 294 00:22:51,351 --> 00:22:53,686 Os homens estão na guerra ou voltaram feridos. 295 00:22:54,005 --> 00:22:56,818 Os seus órfãos correm soltos pela floresta. 296 00:22:59,990 --> 00:23:03,667 Os campos estão prontos para plantar, mas não há sementes 297 00:23:03,668 --> 00:23:06,419 e o celeiro da igreja está cheio de grãos. 298 00:23:06,454 --> 00:23:09,170 Certamente não espera que a Igreja permita... 299 00:23:09,171 --> 00:23:11,531 que o milho seja plantado nos seus campos. 300 00:23:11,532 --> 00:23:14,701 Aqueles grãos vão para York. 301 00:23:15,543 --> 00:23:17,422 Sou o frei Tuck. 302 00:23:17,664 --> 00:23:19,586 O padre Tancredo foi promovido para York, 303 00:23:19,606 --> 00:23:22,407 onde vai lembrar ao bispo que o povo de Nottingham... 304 00:23:22,408 --> 00:23:26,144 O bispo não precisa ser lembrado que Nottingham 305 00:23:26,145 --> 00:23:30,229 deve "colher o que plantou" e arrepender-se dos pecados. 306 00:23:30,281 --> 00:23:34,181 Rezo pelo milagre de o bispo ter alguma caridade cristã. 307 00:23:37,838 --> 00:23:41,171 Como disse, padre, prefiro rezar numa igreja silenciosa. 308 00:23:56,778 --> 00:23:59,732 Vai ter problemas com os Loxley de Peper Harrow. 309 00:24:03,569 --> 00:24:05,689 Cria abelhas, Tuck? 310 00:24:06,192 --> 00:24:08,167 Trato delas e elas tratam de mim. 311 00:24:18,791 --> 00:24:22,709 FLORESTA DE BROCELIANDE FRANÇA 312 00:24:31,995 --> 00:24:33,345 Parem! 313 00:24:34,875 --> 00:24:36,275 Emboscada! 314 00:25:24,655 --> 00:25:26,184 Encontra-o. 315 00:25:27,687 --> 00:25:29,723 Levem o que quiserem. 316 00:25:35,960 --> 00:25:37,933 Onde está o Coração de Leão? 317 00:25:38,681 --> 00:25:40,693 Ricardo, onde é que estás? 318 00:25:49,596 --> 00:25:52,418 És cavaleiro? 319 00:25:53,009 --> 00:25:54,714 Onde está o rei Ricardo? 320 00:25:55,197 --> 00:25:58,597 - Não sei. - Onde está o Rei? 321 00:25:58,981 --> 00:26:00,378 Morto. 322 00:26:00,379 --> 00:26:01,899 Morto? 323 00:26:01,999 --> 00:26:03,693 Verdade? 324 00:26:05,366 --> 00:26:08,656 Se o rei está morto, para onde vais? 325 00:26:10,067 --> 00:26:11,656 Entregar a coroa. 326 00:26:12,613 --> 00:26:14,013 A coroa de Ricardo. 327 00:26:14,989 --> 00:26:16,369 A coroa de Ricardo. 328 00:26:19,701 --> 00:26:21,808 Como se pode matar um rei, que já está morto? 329 00:26:22,328 --> 00:26:24,426 Tragam-me a coroa. Está no alforge. 330 00:26:27,928 --> 00:26:30,129 A coroa! Depressa! 331 00:26:30,130 --> 00:26:32,199 Recuperem a coroa! Matem o cavalo! 332 00:26:36,075 --> 00:26:37,475 Tu és inglês! 333 00:26:38,527 --> 00:26:40,072 Quando me convém. 334 00:26:42,199 --> 00:26:43,699 Quem és tu? 335 00:26:44,009 --> 00:26:46,166 Robert Loxley. 336 00:27:06,706 --> 00:27:08,513 É o cavalo do rei. 337 00:27:10,701 --> 00:27:12,089 Calma. 338 00:27:13,225 --> 00:27:15,252 Jimmy! Sai! 339 00:27:25,290 --> 00:27:26,640 Jimmy! 340 00:27:39,091 --> 00:27:41,842 - Robin, eles são franceses. - Emboscada. 341 00:27:43,098 --> 00:27:44,448 O que é que se passa? 342 00:27:53,154 --> 00:27:54,504 Vamos! 343 00:27:59,266 --> 00:28:00,616 Atacar! 344 00:28:36,536 --> 00:28:37,886 João. 345 00:28:38,599 --> 00:28:40,600 Não. Ele está morto. 346 00:28:40,601 --> 00:28:41,951 Socorro! 347 00:28:51,057 --> 00:28:52,407 A minha espada. 348 00:29:02,288 --> 00:29:06,593 É muito valiosa para mim. Pertenceu ao meu pai. 349 00:29:08,170 --> 00:29:11,459 Sir Walter Loxley de Nottingham. 350 00:29:13,498 --> 00:29:14,898 Tu conhece-lo? 351 00:29:14,899 --> 00:29:17,999 Sim, já ouvi falar de Nottingham. 352 00:29:21,950 --> 00:29:24,985 Então o destino sorriu-me. 353 00:29:28,555 --> 00:29:33,001 Tens de levar a espada ao meu pai. 354 00:29:34,103 --> 00:29:35,503 Isso vai dar-me paz. 355 00:29:38,596 --> 00:29:42,046 Apanhei-a de raiva e sem a sua autorização. 356 00:29:43,462 --> 00:29:46,519 Tens de compreender a ligação de amor 357 00:29:46,520 --> 00:29:48,225 entre um pai e o seu filho. 358 00:29:48,850 --> 00:29:52,709 O meu pai abandonou-me no mundo dos homens com os meus 6 anos. 359 00:29:52,963 --> 00:29:55,895 Conheço pouco do amor entre pai e filho. 360 00:29:56,081 --> 00:29:57,431 Eu imploro-te. 361 00:29:58,245 --> 00:29:59,803 Longstride... 362 00:29:59,804 --> 00:30:01,154 diz-me que a vais levar. 363 00:30:05,773 --> 00:30:07,123 Eu levo-a. 364 00:30:27,091 --> 00:30:29,370 É um pacto de sangue, Robin. 365 00:30:29,371 --> 00:30:33,710 É só um arranhão, Allan. Só isso. 366 00:30:52,066 --> 00:30:53,466 Robin! 367 00:30:59,782 --> 00:31:02,569 Loxley ia para o litoral, apanhar o navio. 368 00:31:06,762 --> 00:31:08,825 A coroa vai ser a nossa passagem para casa. 369 00:31:08,826 --> 00:31:10,842 Somos simples arqueiros. 370 00:31:10,843 --> 00:31:13,755 Se chegarmos ao reino com ela, vão acusar-nos de o ter morto. 371 00:31:13,756 --> 00:31:15,248 Como é que sabemos... 372 00:31:15,249 --> 00:31:19,302 se os cavaleiros que vemos são realmente cavaleiros? 373 00:31:19,688 --> 00:31:23,787 Não há diferença entre um cavaleiro e outro homem, 374 00:31:23,788 --> 00:31:25,762 a não ser a roupa. 375 00:31:25,778 --> 00:31:28,086 Tudo que precisamos, está à nossa volta. 376 00:31:28,567 --> 00:31:31,927 Armaduras, elmos, espadas... 377 00:31:33,442 --> 00:31:37,143 e chegamos a Inglaterra como homens ricos. 378 00:31:38,514 --> 00:31:40,859 Com cavalos e ouro. 379 00:31:41,325 --> 00:31:45,045 O destino finalmente sorriu-nos. 380 00:31:45,357 --> 00:31:47,934 Eu é que não vou voltar-lhe as costas. 381 00:31:49,801 --> 00:31:51,686 Tira a coroa da cabeça... 382 00:31:52,147 --> 00:31:53,782 e enche-a até acima. 383 00:31:58,183 --> 00:32:00,715 Confiamos-Lhe a alma deste rapaz, Senhor. 384 00:32:00,716 --> 00:32:03,458 Ao chegar aos portões da Eternidade, 385 00:32:04,384 --> 00:32:06,140 imploramos que o deixes entrar. 386 00:32:19,160 --> 00:32:21,329 Golias arou bem a terra. 387 00:32:21,330 --> 00:32:24,749 Mas para quê? Urtigas? 388 00:32:24,784 --> 00:32:27,843 Sopa de urtigas mantém-nos vivos. 389 00:32:27,844 --> 00:32:29,021 Vem, Golias. Por aqui. 390 00:32:29,041 --> 00:32:30,967 Até obtermos um milagre. 391 00:32:30,978 --> 00:32:32,328 Por aqui. 392 00:32:38,720 --> 00:32:40,948 Marion, o xerife. 393 00:32:47,157 --> 00:32:51,866 Marion, estive em Peper Harrow, e esperei em vão... 394 00:32:51,867 --> 00:32:54,199 que o Sir Walter me recebesse. 395 00:32:55,542 --> 00:32:58,652 Tenho mais que fazer além de esperar na sua soleira. 396 00:32:58,687 --> 00:33:01,509 Com certeza, com tantos ladrões em Sherwood. 397 00:33:01,544 --> 00:33:03,678 Porque o xerife não trata disso? 398 00:33:03,698 --> 00:33:05,948 Atiro com a porta a baixo na próxima vez. 399 00:33:05,949 --> 00:33:09,189 - Se ele é muito orgulhoso... - Não é muito orgulhoso. 400 00:33:09,190 --> 00:33:10,877 Está muito pobre. 401 00:33:10,912 --> 00:33:15,220 Em nome do rei, deixou-nos pobres para pagar as guerras. 402 00:33:15,221 --> 00:33:17,468 Enquanto a Igreja, em nome de Deus, 403 00:33:17,469 --> 00:33:22,232 apanhou sem dó a maior parte do que separamos para nos alimentar. 404 00:33:22,584 --> 00:33:24,319 Entre o xerife e o bispo... 405 00:33:24,336 --> 00:33:27,885 não sei quem é o pior para o honesto povo inglês. 406 00:33:29,132 --> 00:33:30,482 Marion... 407 00:33:30,767 --> 00:33:33,727 porque me fazes o teu inimigo... 408 00:33:33,762 --> 00:33:36,228 quando tens meios para me tornar o teu protector? 409 00:33:36,229 --> 00:33:38,169 Que meios? 410 00:33:42,353 --> 00:33:44,845 Se for agora, vai viver mais. 411 00:33:44,883 --> 00:33:47,381 Pois não vou dizer ao meu marido da sua visita, 412 00:33:47,382 --> 00:33:48,972 quando ele voltar. 413 00:33:48,973 --> 00:33:51,673 Ao teu marido? Após 10 anos? 414 00:33:53,115 --> 00:33:54,627 Se não estiver morto... 415 00:33:54,628 --> 00:33:57,049 está a deitar-se pelos bordéis da costa bárbara. 416 00:33:57,074 --> 00:33:58,954 Falou a voz da experiência! 417 00:33:59,062 --> 00:34:00,412 Pense nisso, Marion. 418 00:34:01,313 --> 00:34:03,992 Sir Walter vai morrer sem um herdeiro. 419 00:34:03,993 --> 00:34:08,101 Peper Harrow vai voltar à Coroa e viverás na miséria. 420 00:34:08,139 --> 00:34:11,053 E hás-de vir a correr para os meus braços. 421 00:34:35,486 --> 00:34:39,140 LITORAL NORTE DA FRANÇA 422 00:34:42,574 --> 00:34:44,338 Capitão, ali! 423 00:35:02,535 --> 00:35:06,413 Sir, disseram-nos para esperarmos 12 cavaleiros e o rei. 424 00:35:07,353 --> 00:35:09,163 O nosso amado rei está morto. 425 00:35:11,308 --> 00:35:14,092 Vida longa ao rei! 426 00:35:14,560 --> 00:35:16,024 E o senhor é? 427 00:35:17,483 --> 00:35:21,916 Sir Robert Loxley de Nottingham. E tu? 428 00:35:22,124 --> 00:35:24,077 Sou quem toma conta dos cavalos do rei, Sir. 429 00:35:24,078 --> 00:35:27,249 Subam a bordo antes que a maré suba. Ela está rápida. 430 00:35:38,903 --> 00:35:43,109 Remador, meu bom rapaz Vamos remar depressa 431 00:35:43,110 --> 00:35:45,745 Pois temos muito caminho pela frente 432 00:35:47,076 --> 00:35:50,693 A dançar esta dança de adeus à França 433 00:35:51,303 --> 00:35:53,718 Rema, meu remador 434 00:35:54,985 --> 00:35:58,929 Remador, meu bom rapaz Vamos remar depressa 435 00:35:58,930 --> 00:36:02,285 Pois temos muito caminho pela frente 436 00:36:02,441 --> 00:36:07,097 A dançar esta dança de adeus à França 437 00:36:07,098 --> 00:36:09,362 Rema, meu remador 438 00:36:10,148 --> 00:36:12,143 QUE OS CORDEIROS SE TORNEM LEÕES 439 00:36:14,884 --> 00:36:16,741 Qual o plano para amanhã? 440 00:36:17,322 --> 00:36:20,373 O barco pára em Gravesand a caminho de Londres. 441 00:36:20,473 --> 00:36:24,689 Deixamos-lhes a honra de devolver a coroa e partimos. 442 00:36:24,690 --> 00:36:26,040 Para onde? 443 00:36:26,528 --> 00:36:27,923 Para norte. 444 00:36:29,084 --> 00:36:30,434 Ainda bem. 445 00:36:31,401 --> 00:36:34,622 Rema, meu remador 446 00:36:34,623 --> 00:36:36,865 Estamos a chegar. Escondam as vossas filhas 447 00:36:37,791 --> 00:36:39,043 LUTAR E LUTAR 448 00:36:39,078 --> 00:36:42,051 ATÉ QUE OS CORDEIROS SE TORNEM LEÕES. 449 00:36:56,814 --> 00:37:00,562 A dançar esta dança de adeus à França 450 00:37:00,563 --> 00:37:03,912 Rema, meu remador 451 00:37:05,845 --> 00:37:08,900 ESTUÁRIO DO TAMISA INGLATERRA 452 00:37:44,423 --> 00:37:47,986 Prepare-se, Sir Robert. Vamos atracar em 20 minutos. 453 00:37:48,660 --> 00:37:52,049 - É Grave's End? - Não milorde. As docas Polix. 454 00:37:52,050 --> 00:37:54,304 Na Torre de Londres. 455 00:38:01,551 --> 00:38:02,901 Will. 456 00:38:04,420 --> 00:38:06,771 - João. Allan. - Certo. 457 00:38:06,943 --> 00:38:09,283 - Onde estamos? - Em Londres. 458 00:38:09,611 --> 00:38:10,961 Santo Cristo! 459 00:38:12,350 --> 00:38:14,686 Vamos atracar dentro de 10 minutos. 460 00:38:14,730 --> 00:38:16,220 Ao acabarmos, preparem-se para galopar! 461 00:38:16,265 --> 00:38:20,500 E se o Loxley era conhecido da mãe do rei, do irmão ou de alguém? 462 00:38:20,501 --> 00:38:22,476 Aí, vamos cavalgar para salvar as nossas vidas. 463 00:38:22,547 --> 00:38:25,852 Jesus, Maria, José! Pedro, Paulo e Maria! 464 00:38:25,853 --> 00:38:27,682 Eu sabia! 465 00:38:29,238 --> 00:38:30,894 Bom dia, milorde. 466 00:38:30,895 --> 00:38:34,276 Deixo-Lhe uns conselhos neste trágico momento. 467 00:38:34,277 --> 00:38:37,359 Como percebe tudo deve correr como o protocolo. 468 00:38:37,742 --> 00:38:40,129 Vai apresentar a coroa para a Lady Eleanor 469 00:38:40,130 --> 00:38:41,679 apoiado no seu joelho direito. 470 00:38:41,680 --> 00:38:43,725 Não olhe directamente nos seus olhos quando comunica 471 00:38:43,726 --> 00:38:45,698 que o Rei morreu. 472 00:38:45,699 --> 00:38:47,539 Não se erga antes de todos os outros se erguerem. 473 00:38:47,540 --> 00:38:50,007 - Percebeu? - Sim. 474 00:38:53,123 --> 00:38:54,617 Rei Ricardo! 475 00:38:54,618 --> 00:38:56,270 O rei voltou! 476 00:39:01,200 --> 00:39:02,550 Agnes... 477 00:39:03,168 --> 00:39:05,579 o meu brocado azul e dourado. 478 00:39:05,580 --> 00:39:06,930 Sim, milady. 479 00:39:07,887 --> 00:39:10,204 Deus proteja Ricardo! 480 00:39:27,720 --> 00:39:31,242 Abram alas para a rainha. 481 00:39:54,471 --> 00:39:55,932 Parem! 482 00:40:16,169 --> 00:40:17,981 O que se está a passar? 483 00:40:17,982 --> 00:40:20,054 O rei Ricardo voltou de França, milorde. 484 00:40:24,830 --> 00:40:26,478 O Loxley enganou-nos? 485 00:41:00,384 --> 00:41:01,734 Ajoelhe-se. 486 00:41:07,667 --> 00:41:09,367 Vida longa, meu filho. 487 00:41:10,700 --> 00:41:12,050 Levante-se. 488 00:41:15,384 --> 00:41:18,263 Um rei morreu. 489 00:41:18,857 --> 00:41:21,250 Vida longa ao rei. 490 00:41:22,599 --> 00:41:24,266 Vida longa ao rei! 491 00:41:25,155 --> 00:41:26,850 Vida longa ao rei! 492 00:41:27,741 --> 00:41:29,241 Vida longa ao rei! 493 00:41:29,734 --> 00:41:31,134 Levantem-se! 494 00:41:35,978 --> 00:41:37,328 Tu... 495 00:41:38,519 --> 00:41:39,869 não me lembro de ti. 496 00:41:40,029 --> 00:41:43,409 Robert Loxley, senhor, de Nottingham. 497 00:41:44,241 --> 00:41:45,591 Então sejas bem-vindo. 498 00:41:46,287 --> 00:41:48,349 Como morreu o meu irmão? 499 00:41:49,979 --> 00:41:52,467 Em batalha, como era a sua maneira. 500 00:41:53,264 --> 00:41:54,814 Como era a sua maneira. 501 00:41:55,346 --> 00:41:57,730 - Mereces uma recompensa... - Vamos buscar os cavalos. 502 00:41:57,834 --> 00:41:59,355 Por trazeres as notícias. 503 00:42:01,011 --> 00:42:02,361 Ajoelhe-se. 504 00:42:08,984 --> 00:42:11,003 Disseste que eras de Nottingham? 505 00:42:11,829 --> 00:42:13,179 Sim. 506 00:42:15,770 --> 00:42:18,560 O teu pai, Sir Walter... 507 00:42:19,149 --> 00:42:21,431 deve impostos à Coroa. 508 00:42:23,942 --> 00:42:25,638 À minha Coroa. 509 00:42:25,673 --> 00:42:27,977 Diz-lhe que é muito caro governar um país... 510 00:42:27,978 --> 00:42:30,335 e que todos têm de pagar a sua parte. 511 00:42:30,336 --> 00:42:31,864 Vão começar com isto. 512 00:42:33,699 --> 00:42:35,249 Abram caminho para o rei! 513 00:42:37,062 --> 00:42:38,590 Vossa Majestade. 514 00:42:38,591 --> 00:42:39,941 Abram caminho para o rei! 515 00:42:45,478 --> 00:42:46,828 Godofrey. 516 00:42:46,881 --> 00:42:49,740 Godofrey, meu amigo! É um prazer ver-te. 517 00:42:50,443 --> 00:42:53,094 - E as viagens? - Boas, senhor. 518 00:42:53,335 --> 00:42:55,121 O que aconteceu ao teu rosto? 519 00:42:55,586 --> 00:42:57,867 Acidente de caça. Não foi nada. 520 00:42:57,868 --> 00:42:59,866 Assustador! 521 00:42:59,867 --> 00:43:01,317 Majestade. 522 00:43:01,318 --> 00:43:04,443 Diz que foi num duelo. As mulheres vão amar-te mais. 523 00:43:05,033 --> 00:43:07,836 Admiro o seu conhecimento, das mulheres. 524 00:43:11,589 --> 00:43:13,308 Podes levantar-te agora. 525 00:43:21,264 --> 00:43:22,614 Sir Robert... 526 00:43:26,837 --> 00:43:30,460 Talvez me conheça. Sou William Marshal. 527 00:43:31,560 --> 00:43:34,582 O seu pai e eu fomos amigos, quando jovens. 528 00:43:34,800 --> 00:43:39,161 Diga-lhe que o vou visitar em breve, na primeira noite da primavera. 529 00:43:40,355 --> 00:43:42,295 Posso precisar dele. 530 00:43:42,296 --> 00:43:44,279 Eu digo. 531 00:43:46,682 --> 00:43:50,563 Seja ele quem ou o que for, sabe demais. 532 00:43:52,746 --> 00:43:54,296 Livra-te dele. 533 00:44:06,958 --> 00:44:08,528 Vamos segui-los! 534 00:45:09,406 --> 00:45:11,213 Dá-nos tudo o que tens. 535 00:45:11,214 --> 00:45:15,443 Cristais, moedas, roupa, ou matamo-la. 536 00:45:17,114 --> 00:45:21,634 Thomas Cupper, és tu? 537 00:45:25,651 --> 00:45:28,354 Estás doente, Thomas? 538 00:45:28,355 --> 00:45:30,567 Estamos todos. 539 00:45:30,568 --> 00:45:33,936 - Onde estão os outros? - Não lhe contes. 540 00:45:33,937 --> 00:45:36,953 - Vai ficar zangada. - Não, a tua mãe é que vai ficar. 541 00:45:36,954 --> 00:45:40,929 Ou vocês vêm comigo ou vou eu com vocês. 542 00:45:40,930 --> 00:45:42,673 Escolham. 543 00:45:43,306 --> 00:45:46,076 Então, onde estão? 544 00:45:47,220 --> 00:45:49,691 Respondam. 545 00:46:35,048 --> 00:46:37,968 Quatro homens, cinco cavalos, um cinzento. 546 00:46:38,370 --> 00:46:41,333 - Viram-nos? - Por ali. 547 00:46:47,300 --> 00:46:50,303 O rei vivo dos sermões 548 00:46:50,304 --> 00:46:53,254 Foi libertado do mal 549 00:46:54,333 --> 00:46:56,834 Mas não pode falar mais 550 00:46:56,835 --> 00:46:59,799 Pois Deus tirou-lhe a garganta 551 00:47:00,457 --> 00:47:03,980 O dardo de Deus tirou 552 00:47:04,413 --> 00:47:07,861 Por Cristo! Não podes cantar uma coisa mais alegre? 553 00:47:07,862 --> 00:47:13,766 Para podermos acompanhar e bater os pés, sobre aventuras e coragem! 554 00:47:13,767 --> 00:47:17,378 Não. Canta alguma coisa sobre uma mulher. 555 00:47:17,705 --> 00:47:19,355 Uma mulher bem grande! 556 00:47:19,356 --> 00:47:22,575 Bela mulher do exército Recebe os meus cumprimentos 557 00:47:22,576 --> 00:47:26,492 Quero entrar no teu quarto e dormir debaixo dos teus grandes pei... 558 00:47:26,493 --> 00:47:29,083 Acabei. O dinheiro está dividido. 559 00:47:29,356 --> 00:47:30,630 E também nos vamos dividir. 560 00:47:30,675 --> 00:47:32,025 Aonde vais? 561 00:47:34,688 --> 00:47:39,345 Devo esta sorte a alguém, vou cumprir o prometido. 562 00:47:39,346 --> 00:47:40,805 Como? 563 00:47:41,985 --> 00:47:44,902 A inscrição na espada parece-me familiar. 564 00:47:45,808 --> 00:47:48,148 Talvez seja só, a minha imaginação. 565 00:47:49,236 --> 00:47:52,133 Mas quero devolver a espada ao seu dono... 566 00:47:52,134 --> 00:47:53,799 e realizar o último desejo do seu filho. 567 00:47:53,800 --> 00:47:55,171 Ficaste louco? 568 00:47:55,172 --> 00:47:57,742 Acabaste de dizer que corremos perigo, Robin. 569 00:47:57,743 --> 00:48:00,168 E decides arriscar-te? 570 00:48:00,948 --> 00:48:03,059 Hão-de ir até lá e encontram-te. 571 00:48:03,094 --> 00:48:06,072 Não se paga a sorte com descanso. 572 00:48:06,136 --> 00:48:07,896 É chamar a desgraça. 573 00:48:11,818 --> 00:48:13,586 - Eu acompanho-te. - Eu também. 574 00:48:13,587 --> 00:48:15,389 - Sim. - Não. 575 00:48:16,436 --> 00:48:18,538 Esta é a nossa última noite juntos. 576 00:48:18,539 --> 00:48:22,077 Amanhã, seguimos caminhos separados. 577 00:48:22,785 --> 00:48:26,116 Apanhem as vossas partes. Vamos comer e dormir. 578 00:48:26,151 --> 00:48:29,023 Will, o 1º turno é teu. 579 00:49:28,278 --> 00:49:29,997 Will! 580 00:49:58,175 --> 00:50:00,527 Fiquem atentos. 581 00:50:00,528 --> 00:50:02,751 Um fugiu. 582 00:50:03,168 --> 00:50:06,194 Bastardos. Roubaram o meu dinheiro. 583 00:50:07,052 --> 00:50:09,323 O exército de Ricardo vem aí. 584 00:50:09,332 --> 00:50:12,595 É muito caro mantê-lo. Marshal, tu respondes pelo erário. 585 00:50:12,596 --> 00:50:13,984 Respondo, senhor. 586 00:50:13,985 --> 00:50:16,940 Mas dispensar o exército, pode custar mais que o manter. 587 00:50:17,400 --> 00:50:18,750 Porquê, chanceler? 588 00:50:20,387 --> 00:50:22,858 As campanhas do rei Ricardo, foram caras. 589 00:50:23,386 --> 00:50:24,736 E o retorno esperado... 590 00:50:24,805 --> 00:50:27,068 O que tenho a ver com isso, Marshal? 591 00:50:27,512 --> 00:50:30,049 Os problemas do meu irmão, acabaram! 592 00:50:30,969 --> 00:50:32,597 Acabaram! 593 00:50:34,382 --> 00:50:35,732 Saiam da sala! 594 00:50:46,937 --> 00:50:49,531 Então, os impostos! 595 00:50:49,532 --> 00:50:50,922 Impostos? 596 00:50:50,923 --> 00:50:55,112 Ordenhar um úbere seco só pode render um coice. 597 00:50:55,526 --> 00:50:58,614 Mãe, poupe-me das suas lembranças campesinas inexistentes, 598 00:50:58,615 --> 00:51:00,246 e eu não as percebo. 599 00:51:00,281 --> 00:51:03,490 São tempos difíceis. Podemos ganhar tempo. 600 00:51:03,975 --> 00:51:06,650 Vou mandar emissários para garantir empréstimos. 601 00:51:06,727 --> 00:51:10,077 Há baús de dinheiro da Sicília à Normandia, se souber procurar. 602 00:51:10,078 --> 00:51:13,482 Mendigar empréstimos? O seu senhor é um rei. 603 00:51:13,503 --> 00:51:16,196 Devem dinheiro à Coroa, em casa. 604 00:51:16,197 --> 00:51:20,423 Os barões do norte alegam pobreza, mas esse é o lamento dos ricos. 605 00:51:20,987 --> 00:51:22,337 O que vais fazer? 606 00:51:37,794 --> 00:51:41,298 Autorize-me a ir ao norte na companhia de alguns homens. 607 00:51:41,299 --> 00:51:44,559 Faço com que comerciantes e donos de terras encham os seus cofres 608 00:51:44,560 --> 00:51:46,144 ou os próprios caixões. 609 00:51:46,147 --> 00:51:48,044 Ingleses a matar ingleses. 610 00:51:48,079 --> 00:51:50,465 Quem for leal à Coroa, não tem que temer. 611 00:51:51,820 --> 00:51:56,832 Lealdade significa pagar a sua parte na defesa do reino. 612 00:51:57,735 --> 00:51:59,489 Bem exposto! 613 00:52:00,496 --> 00:52:02,419 Não acha, Marshal? 614 00:52:02,729 --> 00:52:04,194 Mãe? 615 00:52:04,195 --> 00:52:09,588 O Ricardo obtinha lealdade sem ameaças, mas com exemplos. 616 00:52:09,589 --> 00:52:12,446 Mãe, o seu santo filho era um imbecil! 617 00:52:12,448 --> 00:52:15,228 E a senhora apoiava cada loucura dele, 618 00:52:15,229 --> 00:52:17,518 daqui a Jerusalém, e no regresso. 619 00:52:17,793 --> 00:52:22,304 Idolatrou-o quando o guerreiro perdeu 620 00:52:22,305 --> 00:52:25,441 os territórios conquistados com esforço pelo pai. 621 00:52:25,449 --> 00:52:27,227 Beijou o seu retrato... 622 00:52:27,263 --> 00:52:30,191 enquanto a Inglaterra pagou 4 anos de receita de resgate 623 00:52:30,248 --> 00:52:31,738 quando foi capturado. 624 00:52:31,739 --> 00:52:34,101 É tão culpada quanto qualquer um... 625 00:52:34,102 --> 00:52:36,791 pela quebra da minha herança. 626 00:52:50,308 --> 00:52:52,840 Eu feri-a mais do que ela a mim. 627 00:53:00,219 --> 00:53:01,569 Chanceler. 628 00:53:07,822 --> 00:53:09,522 Marshal... 629 00:53:10,403 --> 00:53:14,165 serviu fielmente ao meu irmão, e o meu pai, antes dele. 630 00:53:15,435 --> 00:53:18,561 Penso que passou tempo suficiente com a minha família 631 00:53:18,562 --> 00:53:21,474 e agora vai poder passar com a sua. 632 00:53:22,328 --> 00:53:26,087 Portanto, é com pesar que aceito 633 00:53:26,088 --> 00:53:29,322 a sua renúncia a todos os postos e assuntos do Estado. 634 00:53:31,475 --> 00:53:32,875 O anel. 635 00:53:40,737 --> 00:53:42,087 Vossa Majestade. 636 00:54:00,371 --> 00:54:04,087 Escolha com cuidado, Godofrey, onde enfia o seu punhal. 637 00:54:12,635 --> 00:54:15,065 Pois também eu vou escolher com cuidado. 638 00:54:37,197 --> 00:54:38,547 Abram o portão! 639 00:55:13,389 --> 00:55:14,889 NOTTINGHAM 640 00:55:16,172 --> 00:55:18,722 - É este o teu povo, Robin? - Não sei. Pode ser. 641 00:55:18,880 --> 00:55:22,302 Não gosto muito destes ingleses do interior. 642 00:55:22,303 --> 00:55:25,129 Têm tomado as suas terras com facilidade, não é? 643 00:55:25,130 --> 00:55:28,417 Soube que vocês, galeses, vivem de alho-porro. 644 00:55:28,418 --> 00:55:30,363 E dormem com as ovelhas. 645 00:55:32,258 --> 00:55:33,608 Maldito escocês! 646 00:55:35,433 --> 00:55:38,597 Querem perturbar a colmeia, com esse barulho? 647 00:55:38,598 --> 00:55:41,353 As tuas espadas não ajudavam em nada. 648 00:55:41,354 --> 00:55:42,956 És o apicultor local? 649 00:55:42,957 --> 00:55:45,235 Claro que não. Sou o frei. 650 00:55:45,236 --> 00:55:46,586 Tuck é o meu nome. 651 00:55:46,587 --> 00:55:50,542 Bom frei Tuck, onde posso achar Sir Walter Loxley? 652 00:55:50,920 --> 00:55:53,234 Em Peper Harrow. 653 00:55:54,541 --> 00:55:56,572 Quanto tempo leva isso? 654 00:56:01,128 --> 00:56:02,528 Tenham cuidado. 655 00:56:02,529 --> 00:56:04,021 Fiquem com Deus. 656 00:56:10,562 --> 00:56:13,331 Vai ser assim? Depois de 10 anos? 657 00:56:14,926 --> 00:56:17,775 Bom frei, onde pode um homem ficar... 658 00:56:17,776 --> 00:56:20,075 moderadamente insensato com bebida, por aqui? 659 00:56:20,135 --> 00:56:23,749 Allan, ele é um homem da Igreja! Desculpe, senhor. 660 00:56:24,391 --> 00:56:27,042 - Tens moedas? - Tenho. 661 00:56:27,175 --> 00:56:28,525 2 moedas... 662 00:56:29,505 --> 00:56:30,855 de cada um. 663 00:56:31,557 --> 00:56:34,971 Já provaram o licor de mel que, nós chamamos hidromel? 664 00:56:36,179 --> 00:56:37,529 Venham comigo. 665 00:56:38,280 --> 00:56:40,541 Até faz surgir uma auréola na cabeça! 666 00:57:10,601 --> 00:57:12,134 Moça! 667 00:57:13,084 --> 00:57:14,434 Moça? 668 00:57:18,120 --> 00:57:21,131 Ou estás a ficar cego ou queres caridade! 669 00:57:21,468 --> 00:57:23,101 É a governanta desta casa? 670 00:57:23,687 --> 00:57:25,534 Pode dizer-se que sim. 671 00:57:25,806 --> 00:57:27,537 Quero ver Sir Walter Loxley. 672 00:57:29,497 --> 00:57:30,855 E tu és... 673 00:57:30,856 --> 00:57:32,253 Robin Longstride. 674 00:57:32,412 --> 00:57:34,654 Só Robin Longstride? Sem "Sir"? 675 00:57:34,655 --> 00:57:37,395 Não, madame. Não há "Sir". 676 00:57:40,409 --> 00:57:42,506 Vieste cobrar impostos? 677 00:57:42,641 --> 00:57:47,743 Não, vim trazer uma espada. O seu filho morreu. 678 00:57:48,936 --> 00:57:50,562 Por aqui. 679 00:58:11,141 --> 00:58:12,873 Ele trata do seu cavalo. 680 00:58:24,439 --> 00:58:25,950 Marion! 681 00:58:26,324 --> 00:58:27,769 Marion! 682 00:58:27,770 --> 00:58:30,352 Maggie, onde está ela? 683 00:58:30,926 --> 00:58:32,774 Sir Walter chama-a. 684 00:58:32,775 --> 00:58:34,754 Eu sei, Margaret. Consigo ouvi-lo. 685 00:58:35,332 --> 00:58:37,000 Diga-lhe que temos uma visita. 686 00:58:46,093 --> 00:58:50,339 Sou Marion Loxley. Esposa de Robert. 687 00:58:53,706 --> 00:58:55,562 Milady, devo-lhe desculpas. Se soubesse... 688 00:58:56,601 --> 00:59:00,053 As más notícias são más notícias, não importa como venham. 689 00:59:00,715 --> 00:59:05,366 Tenho de lhe agradecer por ter vindo trazê-las pessoalmente. 690 00:59:05,807 --> 00:59:09,245 Lutou ao lado do meu marido? 691 00:59:10,346 --> 00:59:11,696 Sim. 692 00:59:12,709 --> 00:59:14,391 Ele morreu sem sofrer? 693 00:59:17,596 --> 00:59:19,150 Numa emboscada, senhora. 694 00:59:19,156 --> 00:59:22,457 Ele foi o escolhido para, trazer a coroa de Ricardo. 695 00:59:22,611 --> 00:59:25,110 Marion, quem está aqui? 696 00:59:25,758 --> 00:59:27,499 Um viajante, Walter. 697 00:59:32,559 --> 00:59:34,909 A notícia vai ser terrível para ele. 698 00:59:35,183 --> 00:59:36,583 Fá-lo entrar. 699 00:59:36,584 --> 00:59:37,934 Sim. 700 00:59:38,055 --> 00:59:41,817 Diga-lhe que Robert está na Terra Santa e que volta em breve. 701 00:59:42,622 --> 00:59:44,997 O nosso viajante deve estar com sede. 702 00:59:45,032 --> 00:59:48,058 Os viajantes têm sempre sede. Não é verdade? 703 00:59:48,515 --> 00:59:50,273 O seu nome, Sir? 704 00:59:50,682 --> 00:59:53,702 Longstride. Robin Longstride. 705 00:59:55,361 --> 00:59:56,761 Estás a gozar comigo? 706 00:59:58,150 --> 00:59:59,751 Sir? 707 01:00:00,454 --> 01:00:01,804 O seu filho... 708 01:00:03,180 --> 01:00:05,802 pediu-me para lhe entregar isto. 709 01:00:14,100 --> 01:00:18,842 E como o Robert se vai defender, sem uma espada? 710 01:00:19,200 --> 01:00:22,452 O filho pródigo não vai voltar. 711 01:00:24,784 --> 01:00:28,995 Sem lágrimas e sem o perdão do seu pai. 712 01:00:32,366 --> 01:00:34,435 Sem reparações a fazer. 713 01:00:42,290 --> 01:00:44,340 Viste-o morrer? 714 01:00:46,177 --> 01:00:48,513 Estava com ele quando morreu. 715 01:00:49,845 --> 01:00:53,145 As suas últimas palavras foram do laço entre um pai e o filho. 716 01:00:53,340 --> 01:00:54,731 Perdoa a minha postura. 717 01:00:56,165 --> 01:00:58,925 O meu luto esperava por este dia. 718 01:00:59,232 --> 01:01:03,584 Aproxima-te para que, te possa ver. 719 01:01:17,417 --> 01:01:20,171 Robin Longstride. 720 01:01:20,978 --> 01:01:25,501 Um nome saxão bastante comum, mas muito nobre. 721 01:01:27,359 --> 01:01:30,300 Vais jantar connosco. 722 01:01:31,306 --> 01:01:34,163 Mas antes vais tomar banho, senhor. 723 01:01:34,164 --> 01:01:35,705 Cheiras muito mal. 724 01:01:40,908 --> 01:01:43,907 Trouxe algumas roupas do meu marido, 725 01:01:43,908 --> 01:01:46,332 se não se importar. 726 01:01:47,020 --> 01:01:48,370 Preciso... 727 01:01:51,086 --> 01:01:53,186 de ajuda para tirar a cota. 728 01:01:54,665 --> 01:01:56,015 Winifred. 729 01:01:57,515 --> 01:01:58,865 Winifred. 730 01:02:07,411 --> 01:02:10,971 O capuz tem um fecho no fim do pescoço. 731 01:02:19,841 --> 01:02:23,581 Ao tirá-lo, vai encontrar laços atrás do tabardo. 732 01:02:57,956 --> 01:02:59,626 Obrigado. 733 01:02:59,661 --> 01:03:01,021 Vou mandar lavar. 734 01:03:18,195 --> 01:03:19,795 Marion, mais vinho. 735 01:03:24,814 --> 01:03:27,401 Fizeste uma longa caminhada para me trazer isto. 736 01:03:27,926 --> 01:03:31,101 Mas ainda não posso decidir, se és digno de confiança. 737 01:03:31,398 --> 01:03:32,798 Ou um manipulador. 738 01:03:33,099 --> 01:03:38,193 Marion, só tento avaliar a qualidade do nosso convidado. 739 01:03:38,426 --> 01:03:40,026 Ele é bonito? 740 01:03:40,404 --> 01:03:41,754 Sim. 741 01:03:42,995 --> 01:03:46,522 Como são os agricultores quando estão sóbrios. 742 01:03:46,633 --> 01:03:49,557 Distrai-nos com uma história da sua vida, senhor. 743 01:03:49,979 --> 01:03:52,941 Já não recebemos muitas visitas. 744 01:03:52,942 --> 01:03:55,748 Além dos cobradores de impostos e pedintes. 745 01:03:56,367 --> 01:03:59,085 Não sei de onde sou. Mas sei onde estive. 746 01:04:00,461 --> 01:04:02,978 Marion, qual é a cor dos seus olhos? 747 01:04:07,753 --> 01:04:09,103 Ainda não sei. 748 01:04:09,893 --> 01:04:14,902 Tenho uma proposta para ti, meu jovem. 749 01:04:16,096 --> 01:04:18,932 Trouxe-me a espada, o que é muito importante. 750 01:04:18,933 --> 01:04:20,528 Se me deres o teu tempo, 751 01:04:21,209 --> 01:04:22,559 ela é tua. 752 01:04:24,193 --> 01:04:27,407 Posso ficar um dia, ou mais. 753 01:04:30,052 --> 01:04:31,552 Tenho uma pergunta a fazer. 754 01:04:31,553 --> 01:04:32,903 E qual é a pergunta? 755 01:04:33,653 --> 01:04:36,995 O que significam as palavras no punho da espada? 756 01:04:37,788 --> 01:04:42,618 Creio que tenho muito a contar-te sobre a história. A sua história. 757 01:04:49,047 --> 01:04:50,494 É muita gentileza. 758 01:04:50,495 --> 01:04:53,858 Ainda não ouviste a segunda parte da proposta. 759 01:04:53,859 --> 01:04:57,354 Quero que fiques em Nottingham e que, por ora... 760 01:04:57,355 --> 01:05:01,808 finjas ser o meu filho e portanto, marido da Marion. 761 01:05:01,809 --> 01:05:03,184 Já chega! 762 01:05:03,185 --> 01:05:04,701 - Bebeu demais! - Ouve! 763 01:05:04,702 --> 01:05:06,300 Sabemos que sem marido, 764 01:05:06,331 --> 01:05:09,001 vais perder esta terra quando eu morrer. 765 01:05:09,003 --> 01:05:10,353 Alguma dúvida? 766 01:05:10,363 --> 01:05:11,998 - Não. - Não, então... 767 01:05:11,999 --> 01:05:15,602 Se disseres que é o meu filho, ele vai ser visto como tal, 768 01:05:15,603 --> 01:05:18,511 assim como teu marido. 769 01:05:18,520 --> 01:05:21,139 É um contrato justo. 770 01:05:21,140 --> 01:05:24,867 Não espero que, venham a ter filhos. 771 01:05:25,535 --> 01:05:30,105 A espada pelo teu tempo, Longstride. 772 01:05:30,525 --> 01:05:31,875 Aceitas? 773 01:05:32,577 --> 01:05:33,977 Sim. 774 01:05:33,978 --> 01:05:36,050 Marion, diz aos empregados 775 01:05:36,051 --> 01:05:40,755 que o meu filho chegou e que o nosso lar está completo outra vez. 776 01:05:40,756 --> 01:05:43,975 Manda tocar os sinos da igreja, para celebrar. 777 01:05:44,374 --> 01:05:46,257 E mais vinho, por favor. 778 01:06:02,332 --> 01:06:04,285 Acordei pela manhã 779 01:06:04,286 --> 01:06:06,413 A querer ouvir o menestrel 780 01:06:06,414 --> 01:06:09,905 Passear em sonhos Ao tomar um copo de hidromel 781 01:06:09,906 --> 01:06:11,966 Senti o ferrão de uma abelha 782 01:06:12,022 --> 01:06:13,422 É caseiro! 783 01:06:14,400 --> 01:06:19,053 Se não fosse o padre da vila, seria o bêbado da vila. 784 01:06:20,940 --> 01:06:22,290 Certo. 785 01:06:22,483 --> 01:06:25,076 Dá para todos os homens serem aqui muito carinhosos. 786 01:06:25,077 --> 01:06:29,041 Só vi assim tantas mulheres para tão poucos homens 787 01:06:29,042 --> 01:06:30,736 frente a um convento. 788 01:06:31,295 --> 01:06:35,777 O segredo do sucesso é nunca ir atrás da mais bela. 789 01:06:36,084 --> 01:06:38,317 Começa pela feia, a da esquerda. 790 01:06:41,871 --> 01:06:43,259 Aquela ali. 791 01:06:43,260 --> 01:06:46,844 Tem o meu tamanho. Vou fazê-la sorrir. 792 01:06:47,426 --> 01:06:50,172 Vou fazer-te sorrir! 793 01:06:50,352 --> 01:06:51,729 Vem cá! 794 01:06:52,080 --> 01:06:55,012 Porque te chamam João Pequeno? 795 01:06:55,013 --> 01:06:56,418 O que estás a insinuar? 796 01:06:57,102 --> 01:06:58,796 Sou todo proporcional. 797 01:06:58,797 --> 01:07:01,488 Traz-me mais um garrafão 798 01:07:01,845 --> 01:07:04,993 E serve outro copo Para afogar o meu coração 799 01:07:08,207 --> 01:07:11,096 BAÍA DE HAMPTON COSTA SUL DA INGLATERRA 800 01:07:50,317 --> 01:07:51,667 Pára! 801 01:07:55,012 --> 01:07:56,362 Não disse para parares? 802 01:08:06,636 --> 01:08:08,853 Parece que vamos dividir, o meu quarto. 803 01:08:10,195 --> 01:08:12,785 Ardil para convencer os criados. 804 01:08:13,807 --> 01:08:16,270 Se o objectivo é enganar 805 01:08:16,271 --> 01:08:18,818 não devia dirigir-se a mim como... 806 01:08:19,294 --> 01:08:22,330 "meu marido" ou "meu amor"? 807 01:08:23,583 --> 01:08:25,413 Não seja ridículo. 808 01:08:29,453 --> 01:08:30,853 Vem ou não? 809 01:08:35,087 --> 01:08:36,437 Peça com ternura. 810 01:08:44,038 --> 01:08:48,124 Por favor, querido marido, quer dividir o quarto comigo? 811 01:09:23,210 --> 01:09:24,610 Aqui. 812 01:09:27,531 --> 01:09:28,881 Durmo com um punhal. 813 01:09:29,669 --> 01:09:32,924 Se tentar tocar-me, decepo a sua virilidade. 814 01:09:32,925 --> 01:09:34,275 Percebeu? 815 01:09:35,084 --> 01:09:36,434 Obrigado por me avisar. 816 01:09:42,625 --> 01:09:44,225 Vivam, cães. 817 01:10:35,926 --> 01:10:37,388 Como vais, meu amigo? 818 01:10:37,389 --> 01:10:39,488 Bem, obrigado. 819 01:10:41,474 --> 01:10:44,889 Eles beberam bastante e estão à vossa mercê. 820 01:11:29,031 --> 01:11:32,406 200 soldados franceses atracaram na Baía de Hampton. 821 01:11:32,407 --> 01:11:34,777 Vou segui-los. 822 01:11:46,350 --> 01:11:48,130 Onde estão os seus homens? 823 01:11:48,572 --> 01:11:50,662 Estão mortos, senhor. 824 01:11:51,235 --> 01:11:53,788 - E Loxley? - Vivo. 825 01:11:57,234 --> 01:11:58,935 Quis o destino que o apanhasse. 826 01:11:58,970 --> 01:12:02,116 Vamos. Para Barnsdale! 827 01:12:10,574 --> 01:12:14,198 Ouço passos de homem. Bom dia, meu filho. 828 01:12:14,199 --> 01:12:15,599 Bom dia, Walter. 829 01:12:17,244 --> 01:12:18,594 Pai. 830 01:12:18,734 --> 01:12:20,084 Pai. 831 01:12:20,621 --> 01:12:24,085 - O que sabes da minha história? - Paciência. 832 01:12:24,086 --> 01:12:28,373 Tens de te exibir hoje. Usa a tua espada. 833 01:12:29,875 --> 01:12:31,275 Marion. 834 01:12:31,308 --> 01:12:32,658 Estou aqui, Walter. 835 01:12:33,154 --> 01:12:37,005 Reapresenta o teu marido à vila e ao seu povo. 836 01:12:38,322 --> 01:12:40,574 Vou selar os cavalos. 837 01:12:41,309 --> 01:12:42,709 Sinto-me revigorado. 838 01:12:42,868 --> 01:12:46,168 Acordei esta manhã com uma intensa intumescência. 839 01:12:46,778 --> 01:12:48,557 Aos 84 anos! 840 01:12:48,696 --> 01:12:50,046 Um milagre! 841 01:12:51,029 --> 01:12:54,509 Sempre quis saber o que conversavam os homens. 842 01:12:55,469 --> 01:12:56,819 Marido. 843 01:13:16,254 --> 01:13:17,654 Terra fértil. 844 01:13:18,260 --> 01:13:20,070 Onde estão o seu gado e ovelhas? 845 01:13:20,347 --> 01:13:24,506 Vendidos, comidos, roubados, trocados. 7 anos de miséria. 846 01:13:24,507 --> 01:13:26,667 A nossa carne agora é de lebre. 847 01:13:27,016 --> 01:13:29,701 Ou de javali, se tivermos sorte. 848 01:13:29,952 --> 01:13:31,267 E veados? 849 01:13:31,302 --> 01:13:34,267 Só se quiseres arriscar a cabeça com o carrasco do rei. 850 01:13:35,325 --> 01:13:37,937 Todos os veados da terra, pertencem a Sua Majestade. 851 01:13:38,024 --> 01:13:41,021 São presentes de Deus, antes de pertencerem ao rei. 852 01:13:41,750 --> 01:13:44,562 Se é ilegal um homem procurar o seu sustento, 853 01:13:44,862 --> 01:13:47,171 como pode ser homem, por direito? 854 01:13:47,172 --> 01:13:48,522 Bem-vindo, senhor. 855 01:13:48,980 --> 01:13:50,380 Sir Robert. 856 01:13:50,381 --> 01:13:51,731 Bom dia, Joseph e Emma. 857 01:13:53,477 --> 01:13:55,238 Sir Walter é o nosso senhor. 858 01:13:55,239 --> 01:13:58,065 E tu o filho que voltou. Age conforme. 859 01:14:00,010 --> 01:14:02,039 Sir Robert, lembra-se de mim? 860 01:14:02,053 --> 01:14:04,374 Tom Chamberlain. Criador de porcos. 861 01:14:04,375 --> 01:14:05,999 Não envelheceu nada. 862 01:14:07,103 --> 01:14:08,503 Sir Robert. 863 01:14:08,504 --> 01:14:10,924 Quando voltam os nossos homens? 864 01:14:12,229 --> 01:14:14,878 Se vir o meu Jamie, diga-lhe para voltar para casa. 865 01:14:17,570 --> 01:14:20,348 Sem trabalho e pouca comida, os jovens partiram. 866 01:14:21,190 --> 01:14:23,902 - Para serem soldados? - Caçadores. 867 01:14:29,079 --> 01:14:30,429 Olha para isto, amigo! 868 01:14:33,078 --> 01:14:34,428 Ainda por aqui? 869 01:14:36,588 --> 01:14:38,868 Por ora, dirijam-se a mim como Sir Robert. 870 01:14:38,869 --> 01:14:40,219 Explico mais tarde. 871 01:14:40,375 --> 01:14:44,751 Os meus soldados. Não sabem ser mais educados que isto. 872 01:14:45,000 --> 01:14:48,288 Allan A'Dayle, Will Scarlet e João Pequeno. 873 01:14:48,408 --> 01:14:49,758 Lady Marion. 874 01:14:55,948 --> 01:14:59,462 Suponho que tiveram uma noite histórica! 875 01:14:59,534 --> 01:15:00,884 Com certeza. 876 01:15:05,181 --> 01:15:08,403 Lady Marion Loxley. A minha esposa. 877 01:15:09,294 --> 01:15:10,644 Deu sorte. 878 01:15:11,315 --> 01:15:13,883 Um bocado precipitado mas correu bem. 879 01:15:14,076 --> 01:15:15,426 Acertaste na mosca, Robin. 880 01:15:15,470 --> 01:15:16,820 Sir Robert. 881 01:15:17,346 --> 01:15:19,817 - Sir Robert. - Sir... 882 01:15:21,367 --> 01:15:22,717 - Sir Bob. - Sir Robert. 883 01:15:29,624 --> 01:15:30,974 Frei... 884 01:15:32,805 --> 01:15:37,155 Marion, as boas novas chegaram de Peper Harrow esta manhã. 885 01:15:37,471 --> 01:15:39,930 Sir Robert, é um prazer revê-lo. 886 01:15:39,931 --> 01:15:43,593 Devia-se ter apresentado quando nos encontrámos. Bem-vindo. 887 01:15:44,193 --> 01:15:45,734 Sim. Devia. 888 01:15:45,735 --> 01:15:47,478 Perdoe-me, frei. 889 01:15:48,102 --> 01:15:49,624 O que se passa aqui? 890 01:15:49,625 --> 01:15:51,589 Transporte das sementes da igreja, para York. 891 01:15:51,606 --> 01:15:53,607 As ordens vieram de Londres. 892 01:15:53,608 --> 01:15:56,720 Estas sementes são nossas. Pertencem a esta terra. 893 01:15:56,721 --> 01:15:59,704 Lady Marion, sigo ordens dos meus superiores 894 01:15:59,705 --> 01:16:01,485 e acato as suas decisões. 895 01:16:06,377 --> 01:16:08,767 Sua Santidade sabe da sua riqueza em mel? 896 01:16:10,843 --> 01:16:14,774 Há lobos em York, Sir Robert. Lobos vorazes. 897 01:16:16,203 --> 01:16:18,052 As abelhas são a minha família. 898 01:16:18,453 --> 01:16:20,346 Sou um procriador por natureza. 899 01:16:20,388 --> 01:16:22,551 Não sou um frei estúpido. 900 01:16:22,693 --> 01:16:24,043 Nunca fui. 901 01:16:24,074 --> 01:16:25,726 As minhas abelhas dão vida. 902 01:16:26,467 --> 01:16:28,527 São a minha vida, Sir Robert. 903 01:16:28,753 --> 01:16:32,662 O bispo devia saber que o clero não devia passar mel de Nottingham, 904 01:16:32,663 --> 01:16:34,254 no pão de Nottingham? 905 01:16:36,361 --> 01:16:38,847 E se as sementes não chegarem a York? 906 01:16:40,228 --> 01:16:43,947 Assim ninguém precisava, de falar das abelhas. 907 01:16:56,167 --> 01:17:00,319 Eu era filha de uma viúva respeitável com um pouco de sangue nobre. 908 01:17:00,727 --> 01:17:04,322 Casamos e, uma semana depois 909 01:17:04,727 --> 01:17:08,322 ele saiu para se juntar ao navio para França e terras sagradas. 910 01:17:08,407 --> 01:17:11,285 E essa foi a minha vida de casada com um homem, 911 01:17:13,207 --> 01:17:14,845 que mal conhecia. 912 01:17:17,767 --> 01:17:20,076 - Um bom cavaleiro. - Pequeno, mas bom. 913 01:17:21,127 --> 01:17:24,119 Quero dizer, ele era um bom cavaleiro. 914 01:17:24,687 --> 01:17:26,598 Um bom cavalo-de-armas, um soldado. 915 01:17:26,687 --> 01:17:28,882 Oh, sim, o meu cavaleiro de armas, mesmo assim. 916 01:17:28,967 --> 01:17:30,639 E eu na sua. 917 01:18:00,247 --> 01:18:02,602 Pára! Vais partir-lhe o pescoço. 918 01:18:15,127 --> 01:18:16,321 Marion. 919 01:18:25,047 --> 01:18:26,116 Calma. 920 01:18:29,687 --> 01:18:30,836 Estou bem. 921 01:18:33,127 --> 01:18:34,845 Não consigo mexer as pernas. 922 01:18:35,847 --> 01:18:37,166 Não consigo mexer as pernas. 923 01:18:39,447 --> 01:18:40,641 Obrigado. 924 01:18:43,767 --> 01:18:45,041 Meu senhor? 925 01:18:57,527 --> 01:18:59,245 É já a minha vez? 926 01:19:08,087 --> 01:19:09,202 Obrigado. 927 01:19:11,087 --> 01:19:13,521 Bem feito Sir. 928 01:19:13,607 --> 01:19:16,803 Estava muito longe do meu pensamento de hoje de manhã 929 01:19:16,804 --> 01:19:18,284 ver as penas de Lady Marion Loxley... 930 01:19:20,327 --> 01:19:24,115 Penso que ainda não conhece o meu marido, 931 01:19:24,607 --> 01:19:25,607 Sir Robert. 932 01:19:25,687 --> 01:19:29,123 Permita-me que lhe apresente o Xerife de Nottingham. 933 01:19:29,207 --> 01:19:30,845 Bem-vindo a casa, Sir Robert. 934 01:19:30,927 --> 01:19:33,636 Já deixou a sua marca ao salvar o carneiro, 935 01:19:33,637 --> 01:19:34,837 pertença do Rei, de se afogar. 936 01:19:35,127 --> 01:19:36,127 O que é isto? 937 01:19:36,207 --> 01:19:37,480 O que for meu em moedas, 938 01:19:37,481 --> 01:19:40,281 dá-me o direito de gozar de bens ou mantimentos. 939 01:19:41,407 --> 01:19:43,159 Se for essa a vontade de Deus... 940 01:19:46,607 --> 01:19:47,996 Aqui está um carneiro digno de ser tributado 941 01:19:47,997 --> 01:19:48,997 a favor do erário público... 942 01:19:49,087 --> 01:19:52,365 Por causa da sua insolência para com Lady Marion, 943 01:19:52,366 --> 01:19:53,726 vai ficar em dívida para connosco. 944 01:20:18,165 --> 01:20:20,381 Hidromel e álcool de cereais? 945 01:20:20,382 --> 01:20:22,033 Foi o que pensei. 946 01:20:25,606 --> 01:20:27,106 Temos de fazer alguma coisa. 947 01:20:27,107 --> 01:20:28,457 Ao seu dispor. 948 01:20:41,228 --> 01:20:42,578 Muito bem, rapazes. 949 01:20:42,643 --> 01:20:46,309 Deviam ter ido quando tiveram hipótese. As coisas acontecem! Vamos! 950 01:21:01,866 --> 01:21:03,786 Pára os cavalos! 951 01:21:05,629 --> 01:21:07,164 Tu aí! 952 01:21:07,165 --> 01:21:09,776 Sai da frente! Estamos nos negócios da Igreja! 953 01:21:10,252 --> 01:21:11,652 Ninguém passa, 954 01:21:12,377 --> 01:21:15,031 sem responder à adivinha. 955 01:21:15,226 --> 01:21:16,576 Lunático! 956 01:21:16,942 --> 01:21:18,742 E qual é a adivinha? 957 01:21:19,162 --> 01:21:20,773 Miserável insolente! 958 01:21:21,288 --> 01:21:25,914 O que é que tem 18 patas e não vai a nenhum lugar? 959 01:21:28,489 --> 01:21:31,228 O próximo movimento pode ser o último. 960 01:21:32,079 --> 01:21:33,549 Boa noite, amigo. 961 01:21:34,831 --> 01:21:37,204 Exijo saber quem são. 962 01:21:37,509 --> 01:21:39,356 Somos os homens do capuz. 963 01:21:41,468 --> 01:21:43,115 Felizes às vossas custas. 964 01:21:43,826 --> 01:21:46,436 - O Senhor tomou... - E nós devolvemo-lo. 965 01:21:46,437 --> 01:21:49,707 Aconselho a plantar agora, à luz do luar. 966 01:21:49,708 --> 01:21:51,341 Porquê, bom frei? 967 01:21:51,342 --> 01:21:54,110 Quando nascer, posso dizer que foi milagre de Deus. 968 01:21:54,111 --> 01:21:56,706 A Igreja em York nunca ia negar um milagre. 969 01:22:00,706 --> 01:22:03,586 - Quando falta ainda? - Uns 18km. 970 01:22:51,466 --> 01:22:53,706 Pensei que se tinha ido embora. 971 01:22:54,616 --> 01:22:56,765 Os campos estão semeados. 972 01:22:57,566 --> 01:22:59,704 Não quis acordá-la. 973 01:22:59,755 --> 01:23:02,130 Como encontrou sementes? 974 01:23:02,131 --> 01:23:04,722 Se tiver de dizer, não é uma bênção. 975 01:23:06,664 --> 01:23:09,262 Obrigada. 976 01:23:52,747 --> 01:23:54,594 Fiquem a postos. 977 01:23:57,165 --> 01:23:59,980 Este Rei João não é o meu rei. 978 01:24:01,127 --> 01:24:04,199 Tu! Abre os portões. 979 01:24:04,200 --> 01:24:05,947 Em nome de quem, vens contra nós? 980 01:24:05,948 --> 01:24:07,705 Em nome do Rei João. 981 01:24:07,715 --> 01:24:10,282 Pagas... ou queimo. 982 01:24:10,402 --> 01:24:14,188 Já demos dinheiro e homens para as guerras do Rei Ricardo. 983 01:24:14,223 --> 01:24:16,354 Não temos mais nada para dar. 984 01:24:16,355 --> 01:24:18,939 - Queimem! - Arqueiros! 985 01:24:39,229 --> 01:24:41,272 Vamos lá! 986 01:24:49,988 --> 01:24:52,390 Milorde, por aqui! 987 01:24:55,688 --> 01:24:57,652 Em nome do Rei João! 988 01:24:57,653 --> 01:25:00,667 Pela graça de Deus, o rei da Inglaterra. 989 01:25:00,841 --> 01:25:04,262 Saibam todos vocês que, moram aqui 990 01:25:04,263 --> 01:25:06,594 que o imposto é bem gasto. 991 01:25:11,524 --> 01:25:15,013 Quem se recusar a cumprir a lei 992 01:25:15,048 --> 01:25:19,078 fica sujeito a severas penas. 993 01:25:22,983 --> 01:25:26,626 A mando de Sua Majestade, o Rei João. 994 01:25:37,018 --> 01:25:39,123 Vão pela ponte! 995 01:25:55,431 --> 01:25:57,237 Majestade... 996 01:26:00,052 --> 01:26:02,073 Majestade. 997 01:26:04,240 --> 01:26:06,945 Perdi a confiança do Rei João. 998 01:26:07,553 --> 01:26:09,000 Mas talvez ele dê ouvidos à senhora. 999 01:26:09,001 --> 01:26:11,171 Não sei de onde tirou essa ideia. 1000 01:26:11,750 --> 01:26:14,071 A senhora é mais sábia, que a sua coruja. 1001 01:26:14,092 --> 01:26:15,848 Penso que sim. 1002 01:26:15,849 --> 01:26:17,845 Sou mais velha que ela. 1003 01:26:18,212 --> 01:26:22,032 - Edward, leva-a. - Sim, Majestade. 1004 01:26:24,054 --> 01:26:27,852 João não é Ricardo, infelizmente, Majestade. 1005 01:26:29,452 --> 01:26:32,405 Mas eu sirvo o trono. 1006 01:26:32,639 --> 01:26:35,419 E o trono vai resistir. 1007 01:26:35,907 --> 01:26:39,754 Seja claro, Marshal. O que o preocupa? 1008 01:26:39,837 --> 01:26:42,223 A coroa está em perigo. 1009 01:26:43,097 --> 01:26:46,757 O Godofrey está a preparar uma invasão, com o Felipe de França. 1010 01:26:47,206 --> 01:26:49,548 Tropas francesas já desembarcaram nas nossas praias 1011 01:26:49,549 --> 01:26:52,887 e estão a matar ingleses, em nome do Rei João. 1012 01:26:53,012 --> 01:26:57,278 Os barões do norte vão fazer uma guerra civil contra o trono, 1013 01:26:57,279 --> 01:27:00,671 ao deixar o litoral indefeso contra a invasão. 1014 01:27:00,706 --> 01:27:03,537 Que vai acontecer de seguida. 1015 01:27:04,786 --> 01:27:08,264 A mãe do João deve repreendê-lo como uma criança 1016 01:27:08,265 --> 01:27:10,470 e ensinar-lhe o seu dever. 1017 01:27:15,237 --> 01:27:17,818 O meu filho tem um inimigo na corte. 1018 01:27:17,819 --> 01:27:19,838 Mais perto dele do que qualquer amigo. 1019 01:27:19,839 --> 01:27:23,855 Um traidor inglês. Um agente pago por França. 1020 01:27:24,091 --> 01:27:27,370 Porque está a contar-me se é a senhora que deve dizer ao rei? 1021 01:27:27,371 --> 01:27:28,931 Isabella... 1022 01:27:29,670 --> 01:27:32,409 tem que contar ao rei. 1023 01:27:32,432 --> 01:27:35,071 Diga ao Rei João que tem notícias de França, 1024 01:27:35,072 --> 01:27:36,780 do próprio Felipe se precisar. 1025 01:27:36,781 --> 01:27:38,850 Porque não digo a verdade? 1026 01:27:38,854 --> 01:27:40,358 Que William Marshal... 1027 01:27:40,359 --> 01:27:44,670 A mãe que não é confiável, traz a palavra do homem desonrado. 1028 01:27:44,705 --> 01:27:48,741 Não. Se quer ser rainha... 1029 01:27:48,776 --> 01:27:51,261 tem que salvar o João. 1030 01:27:51,512 --> 01:27:53,616 E a Inglaterra também. 1031 01:28:01,205 --> 01:28:05,064 Godofrey! Traidor! 1032 01:28:05,065 --> 01:28:07,219 Pelo amor de Deus, é mentira! 1033 01:28:07,227 --> 01:28:09,307 Tu mentes! 1034 01:28:10,220 --> 01:28:12,342 É verdade. 1035 01:28:27,087 --> 01:28:30,094 Perdão, meu amor. 1036 01:28:44,422 --> 01:28:47,128 - Onde está o Xerife? - Lá em cima. 1037 01:28:49,915 --> 01:28:51,827 Não quer dizer o seu nome, 1038 01:28:51,828 --> 01:28:53,652 e exige uma audiência com o xerife. 1039 01:28:53,653 --> 01:28:55,630 Exige? 1040 01:28:57,610 --> 01:28:59,861 - Saiam. - Sim, senhor. 1041 01:29:20,851 --> 01:29:23,720 A colecta de impostos continua. 1042 01:29:24,315 --> 01:29:26,556 A hora de Nottingham vai chegar. 1043 01:29:26,557 --> 01:29:28,894 Bom... Bom. 1044 01:29:28,895 --> 01:29:31,969 Diga ao Sr. Godfrey que o Xerife de Nottingham 1045 01:29:32,004 --> 01:29:35,043 está do seu lado, junto com a sua autoridade. 1046 01:29:35,064 --> 01:29:40,032 Prevejo problemas da parte de Loxley de Pepper Harow. 1047 01:29:40,042 --> 01:29:41,910 Um velho cego dá-lhe trabalho? 1048 01:29:41,911 --> 01:29:44,388 Sim, junto com o filho. 1049 01:29:44,389 --> 01:29:47,228 O cruzado Robert Loxley voltou... 1050 01:29:47,229 --> 01:29:49,975 na semana passada. 1051 01:30:24,186 --> 01:30:26,115 Marion! 1052 01:31:25,555 --> 01:31:29,154 Rapazes, afastem-se, afastem-se. 1053 01:31:33,500 --> 01:31:35,228 Ele já falou? 1054 01:31:35,229 --> 01:31:39,191 - Estava a espiar-te. - A espiar? 1055 01:31:39,828 --> 01:31:42,591 Robert seu sem-vergonha. 1056 01:31:42,592 --> 01:31:44,295 Olá Marion. 1057 01:31:44,296 --> 01:31:46,732 Vim resgatá-la. 1058 01:31:47,000 --> 01:31:48,577 Conhece-o? 1059 01:31:48,578 --> 01:31:52,319 Rapazes, este é Sir Robert Loxley, 1060 01:31:52,320 --> 01:31:53,648 o meu marido. 1061 01:31:53,649 --> 01:31:56,922 Sir Robert, os foragidos de Sherwood. 1062 01:31:56,923 --> 01:31:58,955 Soltem-no. 1063 01:31:58,956 --> 01:32:02,759 Acho que os espiões não deviam ser soltos facilmente. 1064 01:32:02,982 --> 01:32:05,946 - Isso é cruel. - Tu és um cruzado? 1065 01:32:05,947 --> 01:32:08,588 - Sim. - Ouviram, rapazes? 1066 01:32:08,589 --> 01:32:11,160 Derrotaram um cruzado. 1067 01:32:11,161 --> 01:32:12,665 Os meus homens são bons lutadores. 1068 01:32:12,666 --> 01:32:15,800 Não sei. Estavam em maioria. 1069 01:32:15,801 --> 01:32:18,929 Mas, movem-se silenciosamente como criaturas da floresta. 1070 01:32:18,930 --> 01:32:20,929 Mas, apenas pode ser habilidade se permanecerem homens 1071 01:32:20,930 --> 01:32:22,880 e não se tornarem nas criaturas que caçam. 1072 01:32:22,881 --> 01:32:25,155 - Somos soldados. - Não, não são. 1073 01:32:25,156 --> 01:32:27,939 Os soldados lutam por uma causa. 1074 01:32:27,940 --> 01:32:29,956 Qual é a vossa? 1075 01:32:29,957 --> 01:32:32,035 Vocês não têm nenhuma. 1076 01:32:32,036 --> 01:32:36,212 Isso torna-os uns abutres. Ladrões comuns. 1077 01:32:36,962 --> 01:32:38,856 - Com muito para aprenderem. - Como o quê? 1078 01:32:38,857 --> 01:32:41,236 Eu podia ensiná-los a fazer nós. 1079 01:32:41,237 --> 01:32:44,128 Ensiná-los a escolher a madeira para fortalecer os arcos. 1080 01:32:44,129 --> 01:32:46,824 Podia ensiná-los a construir setas. 1081 01:32:46,825 --> 01:32:48,843 Subir muros com 6 metros. 1082 01:32:48,844 --> 01:32:51,847 E a Marion ensinava-os a ficarem limpos, 1083 01:32:51,848 --> 01:32:54,210 para que não adoeçam. 1084 01:32:54,211 --> 01:32:57,127 Sei que estão a lutar contra alguém, mas não sou eu. 1085 01:32:57,128 --> 01:32:59,612 Eu não sou o inimigo. 1086 01:32:59,613 --> 01:33:03,654 Se quiseres conversar, sabes onde me encontrar. 1087 01:33:16,162 --> 01:33:18,554 Esposa... 1088 01:33:21,746 --> 01:33:24,601 CASTELO DE BARKHAMSTED 1089 01:33:24,713 --> 01:33:26,845 Marshal... 1090 01:33:29,129 --> 01:33:31,069 Majestade. 1091 01:33:31,731 --> 01:33:33,847 O que faz aqui? 1092 01:33:33,941 --> 01:33:36,026 - Diga. - Senhor? 1093 01:33:36,061 --> 01:33:38,811 Ainda não se cansou dessa exibição de cavalos? 1094 01:33:41,044 --> 01:33:43,522 Pensa que não percebi que me abandonou? 1095 01:33:43,523 --> 01:33:46,016 Se se lembra da nossa última conversa... 1096 01:33:46,017 --> 01:33:50,845 Nessa conversa, Felipe de França não vinha para cá com um batalhão. 1097 01:33:50,846 --> 01:33:53,550 Não vinha? Não tenho a certeza. 1098 01:33:56,246 --> 01:33:58,664 O meu amigo Godfrey... 1099 01:33:58,917 --> 01:34:01,975 não é o amigo que pensei que ele fosse. 1100 01:34:02,010 --> 01:34:05,154 Atirou os barões do norte, contra mim. 1101 01:34:05,229 --> 01:34:07,982 Eles vêm para o sul, com um exército. 1102 01:34:09,240 --> 01:34:11,779 Marshal, como é que eles se atrevem? Como se atrevem? 1103 01:34:11,780 --> 01:34:15,291 Senhor, homens negligenciados são perigosos. 1104 01:34:16,569 --> 01:34:19,497 Os barões têm de perceber... 1105 01:34:19,498 --> 01:34:23,427 que quando a França ataca, somos todos ingleses. 1106 01:34:23,912 --> 01:34:27,132 - Fitzrobert? - Baldwin. 1107 01:34:27,233 --> 01:34:30,901 Vamos juntar o exército, e marchar rumo a Londres. 1108 01:34:30,902 --> 01:34:32,909 Os barões precisam de liderança. 1109 01:34:32,999 --> 01:34:36,927 Um rei sábio deixa que, os homens olhem nos seus olhos. 1110 01:34:37,451 --> 01:34:40,012 Que ouçam a sua voz. 1111 01:34:40,077 --> 01:34:44,195 Juntos, vamos encontrá-los no Norte. 1112 01:34:45,953 --> 01:34:49,743 Eles marcham contra o seu rei, Marshal. 1113 01:34:50,786 --> 01:34:53,484 O seu Rei. 1114 01:34:53,941 --> 01:34:55,223 Nós vamos encontrá-los, 1115 01:34:55,284 --> 01:34:58,165 com os piques da milícia nas suas entranhas. 1116 01:34:58,379 --> 01:35:00,725 Você perdeu o jeito, Marshal. 1117 01:35:02,763 --> 01:35:05,359 Quem sabe não vamos lutar com a França sem o senhor. 1118 01:35:15,684 --> 01:35:18,956 Sela-me dois cavalos, vou partir imediatamente. 1119 01:35:18,957 --> 01:35:20,624 Quero saber onde encontro o Godfrey. 1120 01:35:20,659 --> 01:35:22,159 Sim, senhor. 1121 01:35:36,092 --> 01:35:37,943 Encontrei-o, senhor. 1122 01:35:37,944 --> 01:35:39,903 - Onde? - Nottingham. 1123 01:35:39,904 --> 01:35:43,657 À luz do dia, a viver como o filho de Walter Loxley. 1124 01:35:48,254 --> 01:35:50,394 Vamos a Nottingham. 1125 01:35:51,027 --> 01:35:54,399 Não façam prisioneiros, não deixem uma pedra intacta. 1126 01:35:56,999 --> 01:36:00,194 Leva 2 homens e 4 cavalos ao litoral. 1127 01:36:00,980 --> 01:36:03,361 Depois vai a Paris e entrega uma mensagem ao rei. 1128 01:36:03,396 --> 01:36:05,207 Que mensagem? 1129 01:36:05,242 --> 01:36:07,332 Diz-lhe que chegou a hora. 1130 01:36:20,010 --> 01:36:23,069 Vamos fazer o lugar ficar famoso. 1131 01:36:25,251 --> 01:36:30,170 Vamos Allan. Eu faço-as beber e tu faze-las dançar. 1132 01:37:00,698 --> 01:37:05,670 Música, felicidade, a fogueira e o porco assar. 1133 01:37:05,705 --> 01:37:09,686 A vida é boa. Fizeste-a voltar para mim. 1134 01:39:00,336 --> 01:39:03,300 "Até que os cordeiros se tornem leões". 1135 01:39:04,800 --> 01:39:06,544 Como sabia que era eu? 1136 01:39:06,545 --> 01:39:10,632 Quem mais se sentava ao meu lado sem ser convidado, 1137 01:39:10,633 --> 01:39:13,627 como um amigo de tempos idos? 1138 01:39:13,628 --> 01:39:15,797 Como vai William? 1139 01:39:15,798 --> 01:39:19,557 Estou bem e preocupado. 1140 01:39:20,053 --> 01:39:21,796 O que o trás por aqui? 1141 01:39:21,797 --> 01:39:24,188 A procurar unir os laços antigos esta noite. 1142 01:39:24,189 --> 01:39:28,961 Soube da fúria dos barões contra a cobrança de impostos... 1143 01:39:28,962 --> 01:39:31,335 A fúria tornou-se em acção. 1144 01:39:31,336 --> 01:39:33,450 Reuniram-se para marcharem contra o rei. 1145 01:39:33,451 --> 01:39:35,764 Pensas que os consegues persuadir a recuar? 1146 01:39:35,765 --> 01:39:38,235 Recuar? Não. 1147 01:39:38,236 --> 01:39:42,292 Juntarem-se ao Rei João, contra a invasão francesa. 1148 01:39:42,945 --> 01:39:45,311 - O quê? - Ajuda-me, Walter. 1149 01:39:45,312 --> 01:39:47,371 Não posso ir contigo. 1150 01:39:48,423 --> 01:39:50,100 Não posso defender este rei. 1151 01:39:50,101 --> 01:39:53,547 - Ele é o único rei que temos. - Mas não a única esperança. 1152 01:39:53,548 --> 01:39:55,749 Explica. 1153 01:39:56,295 --> 01:39:59,197 - Marion! - Estou aqui Walter. 1154 01:39:59,198 --> 01:40:01,214 Este é o meu velho amigo, William Marshal. 1155 01:40:01,215 --> 01:40:03,859 Lady Marion Loxley, a minha nora. 1156 01:40:03,860 --> 01:40:06,757 Lady, fiquei feliz por ver Sir Robert a desembarcar. 1157 01:40:06,758 --> 01:40:08,908 Penso que o conheço bem, Marshal. 1158 01:40:08,909 --> 01:40:13,550 Sir William quer falar outra vez com Robin Longstride. 1159 01:40:24,578 --> 01:40:27,208 - Já nos encontrámos antes. - Sim, senhor, eu sei. 1160 01:40:27,209 --> 01:40:29,561 Em Londres. 1161 01:40:29,562 --> 01:40:32,607 Não, quando você era criança. 1162 01:40:34,084 --> 01:40:36,159 Vou directamente ao assunto 1163 01:40:36,160 --> 01:40:40,018 Eu e o Sir Walter fomos à Terra Santa para ir buscá-lo 1164 01:40:40,019 --> 01:40:41,908 mas não estava lá. 1165 01:40:41,909 --> 01:40:45,550 Tínhamos perdido o filho de Thomas Longstride. 1166 01:40:47,040 --> 01:40:51,556 Foi uma ferida que nunca sarou. 1167 01:40:57,132 --> 01:41:00,898 Tens de saber o que eu sei. 1168 01:41:01,194 --> 01:41:04,728 O teu pai era um carpinteiro. 1169 01:41:05,356 --> 01:41:07,587 Isso agrada-te? 1170 01:41:09,402 --> 01:41:12,459 Sim, agrada. 1171 01:41:12,460 --> 01:41:15,363 Mas ele era mais que isso, era um visionário. 1172 01:41:15,473 --> 01:41:17,070 O que viu ele? 1173 01:41:17,646 --> 01:41:20,723 Viu que os reis precisam dos seus súbditos, 1174 01:41:20,724 --> 01:41:23,941 como os súbditos precisam dos reis. 1175 01:41:24,000 --> 01:41:26,103 Uma ideia perigosa. 1176 01:41:26,104 --> 01:41:28,141 O teu pai foi um filósofo. 1177 01:41:28,142 --> 01:41:33,164 Tinha uma forma de falar que encantava o coração das pessoas. 1178 01:41:33,165 --> 01:41:35,772 Nada disso pode ser escrito, Robin. 1179 01:41:35,821 --> 01:41:38,874 Tens de confiar na tua alma. 1180 01:41:39,175 --> 01:41:41,590 É a ciência da memória. 1181 01:41:41,625 --> 01:41:47,533 "Lutar e lutar até que os cordeiros se tornem leões". 1182 01:41:48,652 --> 01:41:52,538 Então, centenas ouviam-no. Milhares. 1183 01:41:52,779 --> 01:41:56,368 E concordavam que, todos deviam ter direitos. 1184 01:41:56,369 --> 01:41:58,176 Dos nobres aos servos. 1185 01:42:00,148 --> 01:42:02,694 Lutar e lutar... 1186 01:42:03,965 --> 01:42:06,998 Até que cordeiros se tornem leões. 1187 01:42:10,792 --> 01:42:12,830 O que se passou com ele? 1188 01:42:13,473 --> 01:42:16,179 Fecha os olhos. 1189 01:42:29,346 --> 01:42:33,130 Longstride, entrega os nomes e a Carta de Direitos. 1190 01:42:33,165 --> 01:42:36,484 Tu estavas lá, tu viste. 1191 01:42:39,202 --> 01:42:41,308 Não entrego. 1192 01:43:03,711 --> 01:43:05,994 Não está morto... 1193 01:43:06,447 --> 01:43:08,545 Agora não. 1194 01:43:10,626 --> 01:43:12,416 Agora não. 1195 01:43:15,819 --> 01:43:20,149 Vê a minha cópia do manifesto. 1196 01:43:20,184 --> 01:43:23,617 Esta carta de direitos foi escrita pelo teu pai. 1197 01:43:23,650 --> 01:43:27,368 Estão aqui os nomes de todos os barões que assinaram. 1198 01:43:27,372 --> 01:43:30,935 Fitzrobert, Baldwin, Marshal e eu mesmo. 1199 01:43:31,146 --> 01:43:34,274 Ele queria um estatuto que desse a todos... 1200 01:43:34,275 --> 01:43:36,888 - Espere aí. - Os homens o mesmo direito. 1201 01:43:36,889 --> 01:43:38,597 - Sr. Walter? - Sim? 1202 01:43:38,598 --> 01:43:42,088 - Um mensageiro para si. - Manda-o entrar. 1203 01:43:42,089 --> 01:43:44,358 Venha, senhor. 1204 01:43:44,468 --> 01:43:47,279 - Meu senhor. - Diz. 1205 01:43:47,280 --> 01:43:49,696 Petersburgo foi incendiada, pelos homens do rei. 1206 01:43:49,731 --> 01:43:52,651 Fitzrobert prepara um exército para matar o rei João em Londres. 1207 01:43:52,661 --> 01:43:55,756 Marshal pediu a sua presença no conselho. 1208 01:43:57,487 --> 01:44:00,676 Espera lá fora, por favor. 1209 01:44:01,163 --> 01:44:04,254 Está na hora de lutar pelos ideais. 1210 01:44:04,664 --> 01:44:07,196 Acabou o tempo de fingir. 1211 01:44:08,552 --> 01:44:12,872 Abraça-me, agora como um filho. 1212 01:44:17,616 --> 01:44:19,355 Vai. 1213 01:44:20,245 --> 01:44:23,315 Marion? Onde está ela? 1214 01:44:23,316 --> 01:44:25,658 Não a encontrei, senhor. 1215 01:44:50,030 --> 01:44:52,882 Seja pelas nossas vidas, pelas nossas famílias... 1216 01:44:53,283 --> 01:44:54,800 ou a nossa honra... 1217 01:44:54,926 --> 01:44:57,147 Temos de lutar até a morte. 1218 01:44:57,466 --> 01:45:00,369 Passou muito tempo no palácio, William. 1219 01:45:00,370 --> 01:45:04,225 Passar tempo no palácio deu-me uma perspectiva. 1220 01:45:04,277 --> 01:45:07,088 Enquanto falamos, 1221 01:45:07,089 --> 01:45:10,236 o rei Felipe navega a nossa costa. 1222 01:45:10,260 --> 01:45:14,753 Godfrey e os seus lacaios, são franceses. 1223 01:45:14,788 --> 01:45:19,246 Todos os minutos desperdiçados em desunião 1224 01:45:19,247 --> 01:45:22,831 aproxima a destruição do nosso país. 1225 01:45:22,866 --> 01:45:28,208 Fomos explorados pelo rei, muito antes de Godfrey. 1226 01:45:28,209 --> 01:45:33,196 Volta a Londres e diz ao rei que o encontraremos 1227 01:45:33,231 --> 01:45:35,955 no lugar que ele escolher. 1228 01:45:35,997 --> 01:45:39,184 Não lutamos para salvar a coroa de João... 1229 01:45:39,799 --> 01:45:43,040 Nem que ele se ajoelhe em frente de nós. 1230 01:45:43,075 --> 01:45:46,009 Eu dou-lhe mais, Sr. Baldwin. 1231 01:45:46,648 --> 01:45:49,351 O meu peito na ponta da sua espada. 1232 01:45:50,346 --> 01:45:52,424 Usa a minha. 1233 01:45:55,937 --> 01:45:57,680 Vá. 1234 01:45:58,632 --> 01:46:02,793 Não? Queres isto, não é? 1235 01:46:02,828 --> 01:46:04,483 Ele quer isto. 1236 01:46:04,518 --> 01:46:09,000 Prefiro dá-la a si a perdê-la para os franceses. 1237 01:46:09,001 --> 01:46:11,006 Interpreta-me mal, senhor. 1238 01:46:11,009 --> 01:46:15,147 Não tenho o direito ou a ambição de usar a coroa. 1239 01:46:15,463 --> 01:46:18,414 Mas que o rei saiba: de hoje em diante, 1240 01:46:18,449 --> 01:46:22,000 só nos submeteremos a leis que nós ajudemos a criar. 1241 01:46:22,029 --> 01:46:25,287 Não somos cordeiros para sermos retalhados 1242 01:46:25,322 --> 01:46:28,227 por seus açougueiros. 1243 01:46:28,386 --> 01:46:31,918 O Godfrey manipulou-os contra mim. 1244 01:46:31,950 --> 01:46:35,950 Então ele fez mais do que o necessário para isso. 1245 01:46:36,692 --> 01:46:42,431 As decisões a serem tomadas são muito importantes... 1246 01:46:42,432 --> 01:46:45,759 e foram adiadas por muito tempo. 1247 01:47:50,848 --> 01:47:53,097 Foi aqui onde nasci. 1248 01:48:01,593 --> 01:48:04,603 "LUTAR E LUTAR ATÉ QUE OS CORDEIROS SE TORNEM LEÕES". 1249 01:48:05,996 --> 01:48:07,496 Qual é o significado? 1250 01:48:07,861 --> 01:48:10,290 "Nunca desistas". 1251 01:48:10,896 --> 01:48:15,135 Não devemos lealdade a quem nos explora. 1252 01:48:15,397 --> 01:48:18,943 O Rei tem de ouvir o que nós dizemos. 1253 01:48:18,944 --> 01:48:23,625 Um Rei não negocia a lealdade que os súbditos lhe devem. 1254 01:48:23,670 --> 01:48:28,848 Sem lealdade não há reino, não há nada. 1255 01:48:29,654 --> 01:48:32,598 Estou aqui em nome do senhor Walter Loxley. 1256 01:48:36,199 --> 01:48:38,667 - Fale. - Fale. 1257 01:48:38,668 --> 01:48:42,275 Fale, se quiser. 1258 01:48:42,395 --> 01:48:45,065 Se querem construir para o futuro... 1259 01:48:45,619 --> 01:48:49,188 a fundação tem de ser forte. 1260 01:48:49,559 --> 01:48:54,562 As leis desta terra, escravizam pessoas para o Rei. 1261 01:48:55,638 --> 01:49:00,592 Um Rei que pede lealdade, mas não dá nada em troca. 1262 01:49:01,037 --> 01:49:07,037 Eu fui da França à Palestina, e voltei. 1263 01:49:07,500 --> 01:49:09,133 E sei... 1264 01:49:09,134 --> 01:49:13,020 que a tirania só resulta em fracasso. 1265 01:49:13,669 --> 01:49:16,456 Um país constrói-se como uma catedral, 1266 01:49:16,457 --> 01:49:18,306 primeiro a fundação. 1267 01:49:18,307 --> 01:49:21,267 Dê poder a cada homem. 1268 01:49:21,605 --> 01:49:24,466 E vai ganhar força. 1269 01:49:25,194 --> 01:49:29,372 Quem se ia opor a palavras tão sensatas? 1270 01:49:30,519 --> 01:49:34,635 Se Vossa Majestade oferecesse justiça... 1271 01:49:35,523 --> 01:49:37,901 Justiça na forma da carta de direitos. 1272 01:49:37,902 --> 01:49:41,764 Permitindo que todos os homens, mandem na sua família. 1273 01:49:42,349 --> 01:49:45,627 Permitindo que não fossem condenados sem uma causa, 1274 01:49:45,951 --> 01:49:48,417 ou presos sem acusação. 1275 01:49:48,418 --> 01:49:53,534 Que possam trabalhar, comer e viver com o suor do seu rosto. 1276 01:49:53,769 --> 01:49:57,482 E serem feliz na medida que, quiserem. 1277 01:49:57,538 --> 01:50:00,290 Esse Rei seria grande, 1278 01:50:00,291 --> 01:50:04,929 não só ia ter a lealdade de seu povo, 1279 01:50:05,385 --> 01:50:08,141 mas também ia ter o seu amor. 1280 01:50:08,309 --> 01:50:12,987 Como era? Um castelo para cada homem? 1281 01:50:14,403 --> 01:50:17,839 Cada lar de um inglês é o seu castelo. 1282 01:50:17,840 --> 01:50:21,230 O que pedimos, majestade... 1283 01:50:22,355 --> 01:50:27,111 é liberdade, liberdade por lei. 1284 01:50:28,225 --> 01:50:31,033 Majestade, com licença. 1285 01:50:31,034 --> 01:50:33,287 A frota francesa está no canal. 1286 01:50:33,667 --> 01:50:39,494 Senhor, tem a oportunidade de unificar todos os seus súbditos. 1287 01:50:39,785 --> 01:50:42,171 Só tem de fazer um sinal com a cabeça. 1288 01:50:42,203 --> 01:50:45,605 Só tenho de fazer um sinal? 1289 01:50:48,086 --> 01:50:50,522 Posso fazer melhor que isso. 1290 01:50:52,139 --> 01:50:57,633 Dou a minha palavra que tais leis vão ser escritas. 1291 01:50:57,634 --> 01:51:00,791 Juro pela vida da minha mãe. 1292 01:51:05,555 --> 01:51:09,200 O Godfrey foi para o norte, tenho de ficar com o Rei. 1293 01:51:09,235 --> 01:51:11,280 Vou mandar o Baldwin e o Fitzrobert contigo. 1294 01:51:11,281 --> 01:51:13,100 Encontramo-nos na Colina do Cavalo Branco 1295 01:51:13,135 --> 01:51:14,700 quando acabares. 1296 01:51:14,701 --> 01:51:18,474 Robin, o teu pai foi um grande homem. 1297 01:51:18,861 --> 01:51:21,657 E tu és filho do teu pai. 1298 01:51:31,470 --> 01:51:34,017 Maggie, quem está na casa? 1299 01:51:34,595 --> 01:51:37,531 Deus salve o rei. 1300 01:52:06,480 --> 01:52:09,523 Cale-se! Mexa-se! 1301 01:52:10,360 --> 01:52:12,428 - Cavalheiros? - Mexa-se! 1302 01:52:12,746 --> 01:52:15,270 Senta-te, safado. 1303 01:52:15,271 --> 01:52:17,360 Procurem em todo lado. 1304 01:52:26,120 --> 01:52:28,759 Sou o xerife de Nottingham. 1305 01:52:29,510 --> 01:52:32,009 Queimem, queimem a casa! 1306 01:52:32,010 --> 01:52:36,298 Eu.. Sou francês, do lado da minha mãe. 1307 01:52:54,589 --> 01:52:56,562 Senhor Walter! 1308 01:52:56,811 --> 01:52:58,501 Senhor Walter! 1309 01:53:05,272 --> 01:53:08,252 Loxley, aparece. 1310 01:53:10,446 --> 01:53:12,795 Loxley! 1311 01:53:14,519 --> 01:53:16,302 Quem me está a chamar? 1312 01:53:16,354 --> 01:53:18,854 Chamo o Robert Loxley. 1313 01:53:18,889 --> 01:53:20,825 O meu filho não está aqui, para poder falar. 1314 01:53:20,860 --> 01:53:24,794 É verdade, ele está morto numa trincheira francesa. 1315 01:53:25,698 --> 01:53:27,723 E quem és tu para dizer isso? 1316 01:53:28,666 --> 01:53:30,654 Quem sou eu? 1317 01:53:38,759 --> 01:53:41,509 Sou aquele que o matou. 1318 01:53:42,000 --> 01:53:44,400 Luta comigo se tiveres coragem. 1319 01:53:44,586 --> 01:53:47,433 Deus tenha misericórdia. 1320 01:54:33,720 --> 01:54:36,396 Próximo, próximo! 1321 01:54:36,431 --> 01:54:38,743 Vamos lá. 1322 01:54:38,788 --> 01:54:41,083 - Nome. - Loxley. 1323 01:54:41,084 --> 01:54:43,672 - Primeiro nome. - Marion. 1324 01:54:45,027 --> 01:54:48,837 - Terra. - 5 mil acres. 1325 01:54:49,490 --> 01:54:54,476 - Senhorita Marion Loxley? - Eu mesma. 1326 01:55:21,286 --> 01:55:25,420 Cavalheiros, aproveitem. 1327 01:55:48,521 --> 01:55:51,220 Quem é você? 1328 01:55:51,782 --> 01:55:54,266 Vê bem... 1329 01:55:55,698 --> 01:55:57,850 Ninguém pode possuir 4 mil acres. 1330 01:55:57,851 --> 01:56:00,977 Possuo 5 mil acres. 1331 01:56:19,172 --> 01:56:21,290 Acalme-se. 1332 01:57:34,549 --> 01:57:36,217 Baldwin, Fitzrobert, 1333 01:57:36,252 --> 01:57:38,991 apanhem o flanco sul e o circulem-no para oeste. 1334 01:57:39,026 --> 01:57:42,326 Ludonalin, vai de cavalo e escolhe os alvos. 1335 01:58:02,720 --> 01:58:04,785 Lady Marion. 1336 01:58:16,879 --> 01:58:19,464 Preparem-se! 1337 01:58:19,733 --> 01:58:21,916 O inimigo está a chegar. 1338 01:58:21,917 --> 01:58:23,372 Defendam as posições! 1339 01:58:23,373 --> 01:58:25,847 - Vão! - Depressa. 1340 01:58:50,706 --> 01:58:52,499 Sigam-me. 1341 01:59:13,217 --> 01:59:16,199 Salva o meu bebé! 1342 01:59:33,542 --> 01:59:36,227 Está tudo bem. Vão de volta. 1343 01:59:36,228 --> 01:59:38,648 Afastem-se! 1344 01:59:39,097 --> 01:59:40,948 Depressa! 1345 01:59:40,990 --> 01:59:42,313 Depressa. 1346 01:59:42,314 --> 01:59:43,909 Está tudo bem. 1347 01:59:43,910 --> 01:59:45,706 Por favor, depressa. Depressa. 1348 01:59:56,078 --> 01:59:57,896 Espada! 1349 02:00:09,244 --> 02:00:11,804 Parem! 1350 02:00:12,100 --> 02:00:15,997 Parem ou será a morte para todos! 1351 02:00:35,393 --> 02:00:37,290 Quem é o vosso oficial? 1352 02:00:42,945 --> 02:00:44,754 Onde é que Filipe vai desembarcar? 1353 02:00:46,146 --> 02:00:49,420 Onde é que Filipe vai desembarcar? 1354 02:00:50,413 --> 02:00:52,280 Safado. 1355 02:01:06,797 --> 02:01:09,415 Onde é que o rei Filipe vai desembarcar e quando? 1356 02:01:23,078 --> 02:01:25,739 Esta é a minha última seta. 1357 02:01:26,609 --> 02:01:29,405 Dungeoness, Dungeoness. 1358 02:01:29,406 --> 02:01:31,313 Em dois dias. 1359 02:01:33,954 --> 02:01:37,350 Tudo resolvido, temos dois dias. 1360 02:02:59,465 --> 02:03:02,894 Uma vez eu despedi-me de um homem que ia para a guerra. 1361 02:03:02,929 --> 02:03:05,373 Ele nunca voltou. 1362 02:03:09,969 --> 02:03:11,911 Peça com jeito. 1363 02:03:45,360 --> 02:03:47,806 Eu amo-te, Marion. 1364 02:04:29,068 --> 02:04:31,469 Majestade, chegámos. 1365 02:04:55,219 --> 02:04:57,507 Envie o sinal. 1366 02:05:03,155 --> 02:05:06,439 Senhor, o sinal, ali! 1367 02:05:06,440 --> 02:05:08,331 Ali em baixo! 1368 02:05:10,710 --> 02:05:14,278 - Acendam as fogueiras. - Acendam as fogueiras! 1369 02:05:14,279 --> 02:05:16,369 Acendam as fogueiras. 1370 02:05:16,855 --> 02:05:18,905 Acendam as fogueiras! 1371 02:05:18,906 --> 02:05:21,276 As fogueiras estão acesas! 1372 02:05:28,678 --> 02:05:31,761 Meu capitão, as fogueiras lá em baixo! 1373 02:05:31,762 --> 02:05:34,077 Iniciem o desembarque. 1374 02:05:34,078 --> 02:05:35,839 Iniciar o desembarque. 1375 02:06:36,412 --> 02:06:39,103 Que notícias tem de Walter e Nottingham? 1376 02:06:39,551 --> 02:06:42,558 O senhor Loxley está morto. Assassinado por Godfrey. 1377 02:06:42,559 --> 02:06:45,277 Cavalheiros, vamos à guerra. 1378 02:06:45,312 --> 02:06:48,906 É a minha primeira vez, eu lidero. 1379 02:06:48,941 --> 02:06:50,771 Avançar! 1380 02:08:25,329 --> 02:08:27,383 São muitos franceses. 1381 02:08:29,273 --> 02:08:31,660 O que vamos fazer? 1382 02:08:32,396 --> 02:08:34,639 Arqueiros no topo do penhasco. 1383 02:08:34,648 --> 02:08:37,112 E a cavalaria para a praia, aguardamos-te lá. 1384 02:08:37,297 --> 02:08:40,592 - Venham comigo! - Arqueiros! 1385 02:08:41,618 --> 02:08:44,276 Excelente plano. 1386 02:09:04,201 --> 02:09:08,285 Cavalaria, parar! 1387 02:09:11,313 --> 02:09:13,804 Meu Deus. 1388 02:09:16,231 --> 02:09:18,679 Preparem-se! 1389 02:09:19,503 --> 02:09:22,436 Vamos, formar barreiras. Vamos! 1390 02:09:30,981 --> 02:09:33,091 Preparar. 1391 02:09:38,166 --> 02:09:41,125 Atenção! 1392 02:09:41,126 --> 02:09:42,885 Preparados! 1393 02:09:45,118 --> 02:09:47,977 Erguer arcos! 1394 02:09:47,978 --> 02:09:50,528 - Soltar. - Soltar! 1395 02:09:52,279 --> 02:09:54,429 Atenção! 1396 02:10:19,522 --> 02:10:21,800 Aguardem! 1397 02:10:38,312 --> 02:10:40,074 Pelo amor de Deus, Marion. 1398 02:10:43,723 --> 02:10:48,612 Loxley, reúne as tuas tropas, e junta-te ao ataque. 1399 02:10:53,246 --> 02:10:55,291 Venham comigo. 1400 02:10:57,189 --> 02:11:00,074 - Preparar arcos. - Soltar! 1401 02:11:04,459 --> 02:11:06,937 Preparados! 1402 02:11:10,582 --> 02:11:13,476 Soltar. 1403 02:11:13,477 --> 02:11:15,879 Inglaterra! 1404 02:11:53,182 --> 02:11:56,315 Isto não parece, um país em guerra civil. 1405 02:11:57,238 --> 02:11:59,714 Avançar! 1406 02:12:16,537 --> 02:12:19,638 Arqueiros, avançar! 1407 02:12:43,765 --> 02:12:47,949 - Vamos lá, Marshal. - Já estamos muito perto. 1408 02:12:47,950 --> 02:12:49,963 Não era suficiente para o Ricardo. 1409 02:12:49,964 --> 02:12:52,220 E veja o que lhe aconteceu. 1410 02:12:52,569 --> 02:12:54,777 Avançar! 1411 02:12:54,812 --> 02:12:56,348 Protejam o rei! 1412 02:13:25,862 --> 02:13:28,266 Isto é por ti, Walter. 1413 02:13:49,919 --> 02:13:51,580 Marion! 1414 02:15:30,379 --> 02:15:32,401 Marion. 1415 02:16:07,517 --> 02:16:10,575 Meia volta, retirar! 1416 02:16:10,576 --> 02:16:13,487 Lutamos outro dia. 1417 02:16:21,350 --> 02:16:23,699 - Senhor, senhor! - O que foi? 1418 02:16:23,711 --> 02:16:26,101 Eles renderam-se, senhor! 1419 02:16:27,100 --> 02:16:29,235 A quem? 1420 02:16:31,510 --> 02:16:35,234 - A ele. - Longstride! 1421 02:16:36,416 --> 02:16:39,630 - Longstride! - Robin! 1422 02:16:42,815 --> 02:16:45,324 Irmão! 1423 02:16:45,810 --> 02:16:48,869 Longstride! 1424 02:16:49,117 --> 02:16:51,524 Longstride! 1425 02:17:26,863 --> 02:17:30,861 Eu não me coroei rei. 1426 02:17:31,977 --> 02:17:36,838 Foi Deus que fez isso. Rei por direito divino. 1427 02:17:37,099 --> 02:17:41,230 E agora dizem-me para assinar este documento. 1428 02:17:41,704 --> 02:17:45,613 A limitar a autoridade que me foi dada por Deus. 1429 02:17:45,664 --> 02:17:50,211 - O senhor deu a sua palavra. - Não. 1430 02:17:50,473 --> 02:17:53,049 Você não tem permissão para falar, senhor. 1431 02:17:53,111 --> 02:17:55,500 - João? - Eu vou ler, senhora. 1432 02:17:55,501 --> 02:17:57,392 Nós lutámos por si. 1433 02:17:57,393 --> 02:18:02,268 Abusem das vossas terras, não de mim. 1434 02:18:03,602 --> 02:18:05,738 Arqueiros! 1435 02:18:05,844 --> 02:18:09,303 Vocês têm muita sorte por hoje, estar misericordioso. 1436 02:18:09,493 --> 02:18:14,800 Acuso Robin Longstride, o filho do carpinteiro, 1437 02:18:14,835 --> 02:18:19,507 pelos crimes de furto e incitação à rebelião, 1438 02:18:19,508 --> 02:18:21,839 e fingir ser um Cavaleiro do Reino, 1439 02:18:21,840 --> 02:18:23,754 delito punido com morte. 1440 02:18:23,755 --> 02:18:29,731 E declaro-o, a partir de hoje, um fora da lei. 1441 02:18:30,064 --> 02:18:33,842 Vai ser perseguido todos os dias da sua vida. 1442 02:18:33,877 --> 02:18:36,320 - Ele não merece isso. - E quando morrer, 1443 02:18:36,321 --> 02:18:41,115 vai servir de comida para as raposas e corvos. 1444 02:19:02,266 --> 02:19:05,451 Atenção! 1445 02:19:06,794 --> 02:19:10,795 Por decreto real, Robin Longstride, 1446 02:19:10,796 --> 02:19:14,782 conhecido como Robin Hood e todos que o abrigarem, 1447 02:19:14,783 --> 02:19:18,361 ou o ajudarem, vão ser declarados fora da lei. 1448 02:19:18,392 --> 02:19:20,842 Se o fizerem, vão ter as suas propriedades confiscadas 1449 02:19:20,843 --> 02:19:25,181 e podem ser mortos por qualquer inglês. 1450 02:19:29,894 --> 02:19:32,485 Um prego, por favor. E um martelo. 1451 02:19:33,072 --> 02:19:34,790 Um prego! 1452 02:20:23,168 --> 02:20:26,476 Podes ir. Vem. 1453 02:20:26,477 --> 02:20:29,859 - Andaram a praticar muito? - Sim. 1454 02:20:32,828 --> 02:20:36,097 A floresta é amiga dos fora da lei. 1455 02:20:36,098 --> 02:20:39,175 Os órfãos receberam-nos muito bem. 1456 02:20:39,210 --> 02:20:42,661 Sem impostos, sem dízimos, ninguém é rico, ninguém é pobre. 1457 02:20:42,669 --> 02:20:45,474 Todos dividem a mesa da natureza. 1458 02:20:45,475 --> 02:20:49,354 Há muitos erros para corrigir no país do Rei João. 1459 02:20:52,551 --> 02:20:55,328 Zela por nós, Walter. 1460 02:21:04,931 --> 02:21:08,701 E assim começa a lenda.